תרבות ובידור  ספרים  ביקורות ספרים
שלום רב שובך
אריאנה מלמד
פורסם: 06.01.05, 10:57
תגובה לכתבה תגובה לכתבה
הדפיסו את התגובות הדפיסו את התגובות
חזרה לכתבה
לכתבה זו התפרסמו 44 תגובות ב-44 דיונים
1. ספר פשוט מדהים
טליה ,   חיפה   (06.01.05)
ספר המד"ב הראשון שקראתי והכניס אותי לז'אנר הזה לכל החיים.
2. תודה!
אבשי   (06.01.05)
תודה על ביקורת נהדרת לאחד מהספרים האהובים עלי! נושא הספר בקונטקסט של התקופה בה ניכתב היא נקודה שלא הייתי מודע לה. ספר נפלא נוסף (לדעתי), שגם הוא עוסק בהתמודדות של האנושות עם אינטלגנציה עילאית (אך הפעם עם שינוי העובר עליה עצמה) הוא "גל מוח" (Brain Wave) של פול אנדרסון.
3. כ"כ נכון
לטם, אוהב ספרות.   (06.01.05)
כל כך אמיתי. עד שהחלטת לשלוף בכאב את הארנק, ולהפרד מכך וכך שקלים- בדרך כלל סכום גבוה מדי, אתה (אני!) ניגש בשמחה לקרוא את יצירת המופת ומגלה טעויות, או, נפוץ יותר, עברית סתמית שגורמת לך להיזכר בספרים הישנים והטובים שיושבים בארון של ההורים. מוציאים לי את החשק לקנות ספרים!
4. קץ הילדות
עדי   (06.01.05)
כל מילה בסלע! קץ הילדות הוא ספר מדהים אך לצערי כמעט כל התרגומים החדשים של ספרי המד"ב מהווים עלבון לאינטליגנציה של הקוראים. למעט עם-עובד (שכמעט לא מוציאה ספרים) שאר ההוצעות מספקות לנו תרגומים נחותים שאפילו ילד בכיתה ה' יתבאס מהם. אני מזמן עברתי לקרוא בשפת המקור...
5. ספר מצוין ולמרבה הצער
לא אודיסאה   (06.01.05)
הרבה מאוד מהתרגומים החדשים כל כך מרגיזים בעריכה. עברית לא רק רזה ועלובה אלא גם ממש שגיאות. שגיאות חמורות של זכר ונקבה, שגיאות מקלדת, אותיות שנשמטות- פשוט מקלקלות את הכיף. ההוצאות החדשות לא חוסכות רק על התרגום אלא על ההגהה המינימלית. ממש חבל. ממש. ממש. בעיקר הוצאת אודיסאה שהוציאה כמה אסימובים מחדש וספרי של שקלי (שזו גם ככה טעות לבחור בסופר הפחות מוצלח מהחבורה הוותיקה)
6. ספר מעניין במידת מה, אבל הסופרלטיבים מוגזמים לחלוטין
האל 9000 ,   המונוליט   (06.01.05)
להפוך את ספרו השולי של ארתור ס. קלארק ליצירת המדע הבדיוני החשובה ביותר במאה זו היא קצת מוגזמת. נראה שהדבר מעיד יותר מכל על חוויית נעורים עזה של הכותבת, ולא על ערכו האמיתי של הספר. זה מזכיר יותר מכל אנשים שהתלהבו מה"פילוסופיה" הפשטנית להחריד של המאטריקס - ועדיין תקועים בלופ. מה עם "יוביק" של פיליפ ק. דיק? מה עם "סולאריס" של לם? מה עם "התפוז המכני" של בורג'ס? ויש עוד הרבה.
7. עם עובד משקיעים בתרגום?
Boojie   (06.01.05)
הכותבת *קראה* ספרים מסדרת המד"ב של עם עובד מהשנים האחרונות? התרגומים בסדרה זו בשנים האחרונות הם רעים ברובם, אין מילה אחרת לכך. מאונגלזים, עתירי שגיאות, ללא כל הקפדה על התאמת מונחים בין ספרים באותה סדרה. את התרגום החדש של "קץ הילדות" לא קראתי, כך שאיני יכולה להגיב עניינית על כך, אבל לא יכולתי שלא להגיב על האמירה המופרכת כל כך לגבי עם עובד, שמעודכנת, אולי, לעידן הסדרה הלבנה שלפני שנים רבות. לשם גילוי נאות, אציין שאני עובדת כמתרגמת מד"ב בהוצאות אחרות שעוסקות בז'אנר.
8. הרפר לי, "אל תגע בזמיר"
אלון   (06.01.05)
ההקשרים החזקים של הביטוי mule train הם ל "שיירת פרדות" ובהשאלה גם לכל שיירת נושאי משא כגון "רכבת אווירית" . ההקשר ל"רכבת איטית" קלוש בהשוואה. מצד שני, עברו שנים רבות מאז קראתי את הספר, ומה שנחרט בזכרוני במיוחד (חוץ מהעלילה) היא האכזבה הנוראית שחשתי כאשר גיליתי עמודים של סיפור אחר שנכרכו בטעות בספר במקום העמודים המקוריים. טיפ של מתרגם: חיפוש ביטוי בגוגל יכול להניב תוצאות שיראו על מידת החוזק של תרגום אחד לעומת משנהו.
9. אריאנה , כל הכבוד!!!!!!!!!
מד"ביסטית ירוקת עין ,   החלל החיצון   (06.01.05)
בדרך כלל אני לא מסכימה איתך ואני וחושבת שאת יודעת שהטעם שלך במדע בדיוני מזעזע, אבל הפעם אני מורידה את הכובע (הקסדה הכסופה) שלי בפניך, גם בגלל הרשימה המצויינת, המחכימה וגם בגלל הנכונות שלך לעזור ולא רק לבקר...הלוואי שינשוף יקפצו על ההצעה שלך
10. שנים אני מחפש את הספר מאז שהישאלתי לחבר והספר אבד.....
Naim Saul   (06.01.05)
11. יש לי את התרגום המקורי. מעולה.
ר   (06.01.05)
12. מצטרף לשבחים,
עופר לנדא ,   רחובות   (06.01.05)
ומצטרף גם לנכונות לסייע בשיפור המהדורה הבאה...
13. תודה לאריאנה מלמד
שירי ,   תל אביב   (06.01.05)
אינני מכירה את הספר, ובעקבות הביקורת התעורר בי רצון עז לקרוא אותו. אני מזדהה מאוד עם דבריך על איכות התרגומים הנעשים בארץ ומודה לך על כך שהעלית את הנושא. כולי תקווה שקריאתך תיפול על אזנים קשובות!
14. ככה זה
אחד ,   שיודע   (06.01.05)
אצלנו בארץ,למעט מקרים ממש בודדים,מזלזלים בתחום המד"ב,וכלל לא חושבים שכדאי להשקיע בתחום התרגום. וגם ככה,זה עוד הרע במיעוטו: ראית,אריאנה,פעם "תרגום" של רחביה ברמן? נו,תיכף,רחביה וחבריו הגמדים ירביצו פה הופעה ויפגינו נוכחות... נו,רחביה,מחכים כבר שתבוא ותסביר לנו עד כמה אריאנה "מתנשאת ובורה". מזל שיש לנו את האור לגויים בדמןת מר ברמן,כנגד נחשולי ה"בורות" של אריאנה.
15. אני דוקא קראתי בסוף השבוע את התרגום החדש ולא היו לי בעיות
איציק מור ,   באר שבע   (06.01.05)
איתו. הספר היה ונשאר ספר גדול.
16. תודה, אני כבר נכוויתי קשות מ"מובי דיק"
(06.01.05)
בפעם האחרונה שנכנסתי למדור זה, קראתי בשקיקה את הביקורת על הספר "מובי דיק". כשגמרתי לקרוא את הביקורת, הפעלתי את כל התותחים כדי שהספר יהיה "עוד היום". דרשתי מבעל החנות שיזמין כבר, נדנדתי והתעצבנתי, וכשקיבלתי סוף סוף את הספר רצתי הביתה לקרוא אותו, דורס את כולם בדרך. קשה לי לתאר את אכזבתי. ספר שיש בו הברקות מדי פעם, אבל בסך הכל משעמם, תלוש ומעצבן ובחלקים רבים לא מובן מה המחבר רוצה. למי שיטען שאני שטחי, אני מזמין אותו לשיחה, להסביר לי כל מיני משפטים בספר. נראה אם הוא הבין אותם.
17. לא יצא לי לקרוא עדיין. תודה על שלל הספוילרים...
דנה   (06.01.05)
18. הנחה ברכישת הספר
חגית   (06.01.05)
הנחה של 30% ממחירו המלא של הספר "קץ הילדות" לחברי אגודה ישראלית למד"ב ולפנטסיה. כל הפרטים באתר האגודה תחת "מבצעים" www.sf-f.org.il
19. קראתי לראשונה בגיל 14-15
מיכל ,   קריות   (06.01.05)
והספר הדהים אותי ומילא אותי אושר ותקוה. קראתי שוב שעשור אח"כ ונמלאתי עצב עמוק. חיפשתי - היכן מצאתי תקווה בקריאה הראשונה, ולא מצאתי. איך שאנחנו משתנים... ספר נפלא, ואיזה כיף שיש לי את התרגום המקורי!
20. מה עם "שלושה לבבות ושלושה אריות"?
באבא   (06.01.05)
הספר הדגול של פול אנדרסון גם הוא אזל זה מכבר, וראוי לדעתי להדפסה מחודשת.
21. האמת על תרגומי עם-עובד - הבנתך בתרגום שערוריה.
מתרגם ,   תל-אביב   (06.01.05)
מי ירים פעם את קולו יאמר את האמת על כל התרגומים שם? נכון שיש להם שניים-שלושה ותיקים שעושים עבודה מצוינת, אבל כל השאר עושים עבודה איומה ואף אחד לא מעז לכתוב על זה למרות שכולם מדברים על זה. נורא.
22. קץ הילדות - איזה ספר נפלא !
שרון   (06.01.05)
אחרי שקראתי בהשאלה, לקח לי כמה שנים לשים יד על עותק ישן, והמאמץ היה כדאי. אני נזכרת בכל מני דברים משם כל כך הרבה פעמים ביחס לדברים שקורים במציאות שלנו. ספר חכם.
23. הכי טוב לקרוא את המקור
BA   (06.01.05)
תרגומים ככל שהם טובים הם תמיד בבואה לא מדוייקת של המקור. הבעיה קשה במיוחד אצל אותם סופרים שאצלם האווירה היא חלק חשוב לא פחות מהנרטיב (לדוגמא Gene Wolfe או שר הטבעות). לאנשים אשר אוהבים את הז'אנר אך נרתעים מקריאת ספרים באנגלית הייתי ממליץ להתאמץ - בתוך תקופת מה המאמץ הופך להנאה צרופה והעולם הנפתח בפני הקורא גדול רבבות מונים מההיצע המצומצם המוצע לקרואי העברית
24. אני עם בוג'י
chinabird   (06.01.05)
25. "פרנהייט 451 " של ריי ברדבורי - עוד קלאסיקה שדורשת תרגום
אלון   (06.01.05)
מהז'אנר של "בעל זבוב" ושל "1984"... בכלל, מקומו וכבודו של ריי ברדבורי משום מה פחות משל אחרים, על אף שהוא סופר מדהים...
26. לאלון (25): פרנהייט 451 כבר יצא בעברית.
Boojie   (06.01.05)
בהוצאת אודיסיאה. תוכל למצוא אותו בחנויות או באתר שלהם: www.abook4u.co.il .
27. יש לי את המהדורה של עם עובד , הישנה למכירה
איתן ,   ת"א   (06.01.05)
28. אז עדיף לקרוא את הגירסה הישנה
רועי יוגב   (06.01.05)
כמו שאני קראתי..
29. עם כל הכבוד לארתור
ג'נקינס ,   "עיר"   (06.01.05)
עם כל הכבוד לארתור סי קלארק (ויש כבוד) ספר המד"ב הטוב ביותר אי-פעם הוא "עיר" של קליפורד סימאק !
30. יותר אקספוזיציה למד"ב ופנטזיה!
תמרה   (06.01.05)
למרות שמעט מגוחך לטעמי לנסות לקבוע את "ספר המד"ב הכי טוב" - בג'אנר כל כך הרבה זרמים שונים כל כך, שזוהי משימה רק קצת חות קיצונית מהחלטה על הספר הכי טוב של המאה ה-20 או של תולדות האנושות. הפרוזה של קלארק ממש ממש יפהפייה פה(כמו ברוב ספריו, אפילו אלה העוסקים בנושאים שאותם אני מוצאת משעממים הם תענוג לקרוא בזכות הכציבה המהממת.) אני רק מקווה שהיא נשמרה בתרגום.
תגובות נוספות
חזרה לכתבה