תרבות ובידור  ספרים  ביקורות ספרים
שלום רב שובך
אריאנה מלמד
פורסם: 06.01.05, 10:57
תגובה לכתבה תגובה לכתבה
הדפיסו את התגובות הדפיסו את התגובות
חזרה לכתבה
לכתבה זו התפרסמו 44 תגובות ב-44 דיונים
31. אני רוצה לחזק את דבריה של בוג'י
אינגה מיכאלי   (07.01.05)
אין לי מושג מנין שואבת אריאנה מלמד את הקביעות הנחרצות האלה, אך פרט להוצאת חרגול ועם עובד (ואכן אפשר להתווכח על איכויות התרגום של ספריה) יש עוד הוצאות שמקפידות על תרגום טוב, מצוין ואפילו משובח... וגם בהוצאות הקמצניות (ואני אכן מסכימה שהן לא משלמות מספיק למתרגמים ולעורכים - רחוק מזה) יש מתרגמים ועורכים שעושים עבודה נפלאה ואף זוכים על כך לביקורות משבחות.
32. התרגום ל "קץ הילדות"
דורינקה ,   אילת   (07.01.05)
בהקשר של הפיסקה-mule train היא דוקא שיירת פרדות ולא רכבת איטית,רכבת בגרב או כל רכבת אחרת..
33. אמנם כתוב עשור וחצי, אבל אז כתובות השנים
תמי ,   מרכז   (07.01.05)
1941-1947. טוב עשה המתרגם שלא תרגם כמו רובוט את המלל השגוי אלא התייחס לתקופה המוזכרת. חצי עשור זה אולי לא 6 שנים אבל זו הפשרה בין המקור, שהשתמש ב-decade and a half לבין המשמעות החשבונית האמיתית שאליה הכוונה.
34. לא השקיעו כי אין מאיפה.
פנק ,   ירושלים   (07.01.05)
יוצאים בארץ יותר מדי ספרים, יש פחות מדי קונים, והתוצאה הבלתי נמנעת היא שכל ספר חדש הוא השקעה מסוכנת - האם יגיע או לא יגיע לנקודת האיזון הכלכלית (סביב 2,000 עותקים). כאשר התשלום למתרגם עולה כמה מאות עותקים, אין פלא שמנסים לחסוך שם. וכיוון שאת רוב הקוראים איכות התרגום לא מעניינת... (וכל הנ"ל הוא אמירה כללית שאינה נוגעת ספציפית ל"קץ הילדות", שאותו אינני מכיר - לא בתרגומו הישן ולא בחדש).
35. תני ביקורת על האנתולוגיה של ינשוף
איראנה?   (08.01.05)
על הקובץ עם הסופרים החדשים בעריכת יצחק בן-נר
36. סופת חול עומדת להגיע - ספר פשוט נהדר
ירדנה   (08.01.05)
37. איזה קישקוש - אני קראתי גם את התרגום הישן וגם את החדש
אורנה לוי   (10.01.05)
ושניהם טובים מאוד. אני בכלל לא מתייחסת לכל הדוגמאות המטופשות בכתבה כי אני פשוט קראתי את התרגום החדש בעונג אדיר. יכול להיות שיש שגיאות אבל אני לא ראיתי אותן והן בטח לא הפריעו. מה שכן, ממש ממש ספר עצוב, משאיר אותך עם מטען של מחשבות להרבה מאוד זמן.
38. איך יכולת לשכוח את תרגומי הספריה החדשה?
נועם   (10.01.05)
אריאנה, זו שיכחה ממש חצופה. התרגומים המשובחים ביותר מגיעים אלינו מן הספריה החדשה - מאיטלקית, מאנגלית, מפורטוגזית, מהולנדית, מספרדית. ספריהם של סאראמאגו, של מורנטה, של נטליה גינצבורג, של טוני מוריסון, של אנה אנקוויסט, ורבים אחרים, זוכים שם לתרגומים מרהיבים ביותר, מוקפדים, עתירי השראה, השקעה וכישרון. ייתכן שהתייחסת כאן רק לתרגומים של ספרי מד"ב, אבל כשמדברים על משבר ב"רוב התרגומים שיוצאים לאור בישראל", מוטב לדייק קצת יותר.
39. איכות התרגום תלויה בעבודת העורך
איתן   (10.01.05)
יש הוצאות שמעבירות את התרגום מהדיסק של המתרגם ישר לבית הדפוס, בלי להשקיע שום עבודה, והקוראים מקבלים תוצר פגום ביותר. פשוט לא שמעו שם שתרגום זקוק לעורך, גם כאשר המתרגם עשה עבודה טובה, ובטח-ובטח במקרה אחר. האשמה היא גם בצרכנים, שאינם ביקורתיים דיים, וממשיכים לרכוש ספרים שיצאו באיכות ירודה. אוכלים את הפיגולים שמוגשים להם, ועוד חושבים שאכלו במסעדת גורמה. ההוצאות יוצאות-הדופן, שמכבדות את הספרות ואת הקוראים, הן ללא ספק עם עובד בסדרת הספריה לעם, והספריה חדשה. אבל בתחום המד"ב המצב בדרך כלל די עגום.
40. עוד ספר חדש: סופת חול עומדת להגיע
(11.01.05)
כל הכבוד לינשוף על היוזמה. קראתי את הספר החדש שהוציאו "סופת חול עומדת להגיע" והוא מצויין.
41. תודה לאריאנה מלמד
יונה   (14.01.05)
זו הזדמנות להגיד לך שספרך : בית ספר לבאלט - הוא אחד מהטובים ( לטעמי ) שקראתי. האם קיימים ספרים נוספים ?
42. הצעה לאריאנה
(17.01.05)
אני נהנית לקרוא את הביקורות שלך. מעניין אותי לדעת מה דעתך על "סופת חול עומדת להגיע". אולי תכתבי ביקורת על הספר? האם אין לך כתובת אימייל?
43. ספר נהדר... ויש עוד
מנדי   (16.06.05)
לא מזמן מצאתי את הספר "על חכמת הילד"- חכם, שנון, תענוג אמיתי
44. האומנם?
אני   (02.06.09)
אני לא יודע איך הכותבת הגיעה לטיעונים אלה,אך התרגום החדש מצויין לא פחות מהתרגום הישן.
תגובות קודמות
חזרה לכתבה