|
|
איזה כיף שאתם מפרסמים בוקובסקי ושירה בכלל. כל הכבודף אני מת על האתנחתות האלה. איפה ההייתם כל השנים? בכל מקרה, אנא המשיכו כך!!!!
|
|
|
2. חייבים, פשוט חייבים
| מישהו צריך לעצור |
|
|
(15.01.09) |
לתרגם שירהֱֱֱ
|
|
|
|
|
|
4. בוקובסקי
| נ.נ. , |
תל אביב |
|
(15.01.09) |
אני לא חושב שצ'ינסקי
היה אוהב שבחורה מתרגמת
את השירים שלו
בכלל אני לא חושב שהוא היה
אוהב שמתרגמים את השירים שלו
|
|
|
5. רעיון נחמד
| רענן בוכובסכי ב-כ' |
|
|
(15.01.09) |
אבל אין משהו יותר מעניין מבוקובסקי? הבן אדם היה מיוחד - אבל עברו כבר איזה עשרים שנה מאז שיצא ממנו משהו(ואיזה 15 מאז שהוא מת אם אני לא טועה).
לא יצא איזה עכבר ביבים יותר מתוחכם בינתיים?
|
|
|
6. בוקובסקי ז"ל חתום על כתבה אצלכם
האיש מת. זה נראה מגוחך!תחתימו את מי שהביא לדפוס ואל תעשו ממנו צחוק
|
|
|
|
לא. מתו עכברי הביבים, או התמסחרו לגמרי
|
|
|
|
|
|
9. הרזומה של דורית ויסמן גדול משל בוקובסקי
|
|
|
|
אחד הסופרים שאני הכי אוהב.
|
|
|
11. דורית ויסמן מפרסמת תרגומים
כמה כמה חודשים באתר של הוצאת בחור. מדובר בתרגומים חדשים, כמו זה. חפשו ברשת ותמצאו.
יופי לך, דורית.
|
|
|
|
בוקבוסקי קרא לשיר
EATING THE FATHER
ולא סתם.
כל מי שנולד למשפחה נוצרית - ועוד גרמנית כמו זו של בוקובסקי - שומע במילה FATHER גם את הדיי משמעותו של "אלוהים", כחלק מן השילוש הקדוש...הגברת ויסמן, הופכת את FATHER ל"אבא", מה שמעוות את משמעותו המקורית של השיר - משיר-מחאה דתי, ומלביש עליו טון של שיר ילדים מפיו של ישראל יצחקי... במקום זאת, צריך היה לתרגם
"אוכלים את האב".
|
|
|
13. 5 ו-6-אם אין לכם מה להגיד,אתם לא חייבים להגיב,אתם יודעים
|
|
|
14. בשירות העיתונות
| ברוריה , |
לא בטווח הטילים |
|
(15.01.09) |
- בחירת שירים קצת משונה...
- אגב אם לוקחים תמונה מאמזון אפשר לפחות להוריד את ה"קליק טו לוק אינסייד"
- 5 אתה טיפש
|
|
|
15. 4-צודק :) הבחור מתהפך בקבר בגלל שבחורה תרגמה אותו
אבל גם את "נשים" שלו תרגמה בחורה ועוד. (משום מה) אם אני הייתי נקבה הייתי מאוד נעלב מ צ'ינסקי היקר והמנוח :)
אבל בכל אופן - מאז שהוא התפרסם ואפילו קצת מוקדם יותר הוא היה מתורגם להמון שפות וחוץ מלהביא לו בחורות ממדינות זרות - הוא לא התלונן יותר מדי על זה
:)
|
|
|
16. ל-9: "הרזומה של דורית ויסמן"
בתור מתרגמת, היא שואפת לאפס: במקור, בוקובסקי משתמש במילים PHOTOGRAPHED ו - PHOTOGRAPH' וההבדל בין "צולמו" ו"תמונה" בתרגום, מצביע על אטימות המתרגמת למיצלול... ובתור "משוררת", כושר הניקוד שלה דורש שיעורים חוזרים בדיקדוק: ה"ציירה" חוגג איפה שנידרשים סגול וחטף-סגול (אלוהים, אמת, וכו') , וכו'.
|
|
|
|
הנקודות שהעלית, נכונות, ותואמות את רוח שירתו וסיפוריו של בוקובסקי, שהייתה איקונוקלאסטית בכל מהותה... המתרגמת לא גילתה כל רגישות לאיזכור סמלים כמו "חג ההודייה", בשיר על "האב", ולא "חיברה את הנקודות" הזרועות לאורך השיר, המעניקות לו את הטון הציני, המתריסני כלפי סימלי הנצרות המיינסטרימיים הללו.
ועוד: מעניין אם הניקוד הוא ג"כ יצירתה של המתרגמת, או של המקליקן במהדורה המקוונת...הטעויות משוועות ממש.
אם זוהי רמת-התרגום בכל אסופת שירי
בוקובסקי, אני אחד שלא ארכוש אותה.
|
|
|
18. משמח מאד שפרסמתם בוקובסקי
| עמיר , |
ירושלים |
|
(16.01.09) |
הוא אחד מגדולי המשוררים, ובכל פרסום שירים הוא דב מבורך וכל הכבוד על כך.
אבל למה אתם תמיד קוטעים שיר עם תמונה? לא חבל, יש משמעות לרצף של השיר, סתם חבל, סתם נראה לא טוב.
ות זה אני אומר יחד עם כל הכבוד לכם כמובן על הפרסום.
|
|
|
19. תרגומים מעולים למשורר נהדר!
| מעין , |
תל אביב |
|
(18.01.09) |
|
|
|
20. יופי דורית
| הנרי צ' , |
דה לונגפרה אבניו ל.א |
|
(18.01.09) |
עשית לי את היום
| |