|
1. בדיוק כך, לא הולכים לסרט זר עם תרגום
בארה"ב אנחנו לא הולכים לסרטים זרים. נקודה. לסרט הולכים כדי ליהנות, לא כדי לשבת לקרוא שעה וחצי. בסרט עם תרגום אתה מוריד את העיניים למטה בערך 900 פעם, כלומר, אתה מפסיד כמעט שליש מהסרט.
|
|
|
2. למי שראה את הגרסה המקורית
אני היחידה שחושבת שהגרסא השבדית היתה לחלוטין ראויה לספר???
|
|
|
3. הספרים מעולים-קשה לתאר סרט ברמה שלהם
קראתי-מומלץ ברמות |
|
|
(15.11.11) |
מתח נקי ומזוקק של 100%, למי שאוהב-ההנאה מובטחת
|
|
|
|
|
|
|
הם רגילים מילדות לראות אך ורק סרטים וטלויזיה באנגלית. אפילו לסרטים בריטיים יש שם תרגום, כי המבטא לא ברור. לא איכפת להם כמה "סרטי איכות" הם יפסידו, רוב עצום שם לא ילך לעולם לסרט זר בו צריכים לקרוא תרגום.
|
|
|
הספר בינוני, הסרט חלש והדמויות שטוחות. הפופולריות מובנת
|
|
|
8. "סרט שבדי שהיה מצוין..."- מצוין ? די לעדר. סרט מתח סטנדרטי
|
|
|
אני ראיתי רק את המקור של שני הסרטים הראשונים, וקראתי את כל הטרילוגיה של של לרסון, ובלי לראות את העיבוד האמריקקי שלהם, השחקנית השבדית פשוט מעולה נראה כאילו ממש יצאה מהספר, והסיפור כולו הוא שוודי ואירופאי לחלוטין, בשביל מה לעשות עיבוד אמריקאי, הם כאלה דבילים וחלולים האמריקאים האלה, את הסרט הזה בטוח לא אראה!!
|
|
|
10. הגירסה השוודית - לא משהוא בכלל
|
|
|
|
|
12. מי זו רוני מארה? מי זה דניאל קרייג?
ולמה נראה לכם שהם טובים מהמקור.
ידוע, שהמקור הזר תמיד היה טוב מהשחזור ההוליוודי.
|
|
|
13. ששתיהן בסרט מחקות את "ניקיטה"!
ולכן מי שבעצם הייתה צריכה לשחק בסרט לו הייתה צעירה ב 20 שנים היא מי ששיחקה את ניקיטה במקור. בכלל זה מאוד מזכיר את אותה דמות של ניקיטה.
בכל אופן אני בטוחה שהגירסה השוודית יותר טובה טרם ראיתי את האמריקאית. למה? כי ככה זה כמעט תמיד.
|
|
|
14. שיו, פיספסו את כל המורכבות
הנשרים פשטו עם שחר |
|
|
(15.11.11) |
הדבר הכי לא מתאים לליסבת סלנדר זה להיראות כמו לארה קרופט. ממש הורסים האמריקאים האלה. אז מה אם הישרת מבט למצלמה? את חושבת שזה גרם לנו להסתכל פחות על הציצי שלך?
|
|
|
15. הטרילוגיה השבדית מצויינת. השפה היא יתרון... ויש גם עירום
נתחיל דווקא בשפה.פס הקול בשבדית מוסיף לתחושת השונות של הסרט ובכך הופך אותו לאותנטי מאוד. העלילה חריגה, הדמויות חריגות, גם העירום והסקס חריגים (...ונרגיע את כותב הרשימה, יש עירום ויש סקס) לכן מתבקש שהשפה תבליט את השונות הזו.הנערה עם קעקוע הדרקון היא טרילוגיה שבדית שיכלה לצמוח רק מתוך התרבות הסקנדינבית בארץ הקרה עם האנשים הבלונדיניים-קפואים האלה. נדהמתי לגלות שרוני ראפאס היא בכלל אישה בוגרת וחושנית הלבושה באדום, לפי הטרילוגיה על הנערה הייתי בטוח שזו שחקנית צעירה, טום-בוי פסיכוטי שממש לא הייתי רוצה לפגוש לערוחת הערב.
|
|
|
|
|
17. אי אפשר לעשות גרסא טובה יותר
נומי הכתיבה את הרף של דמות, היא המציאה את הדמות. מי כאן שמע על גרסא מחודשת להארי פוטר? בשבילי שניהם נשמעים מגוחכים באותה המידה.
|
|
|
אחד הסרטים המרתקים ביותר שראיתי
|
|
|
19. אני חושב שיש לכם טעות...
זאת בתמונה נראית יותר כמו לסבית ולא ליסבת :S
|
|
|
20. גרסה אמריקאית
אריאל , |
פתח תקוה |
|
(15.11.11) |
אין טעם לצפות בזבל אמריקאי כשיש את המקור הארופאי.
|
|
|
21. הסרט המקורי היה אלים ורווי יותר בדם מהספר
לא בטוח שהאמריקאי יהיה טוב יותר והכי גרוע.... שהפוסטר הלא מתאים לאף אחד מתחת לגיל 15 תיכף יופיע כאן על כל האוטובוסים אוףףףףףףףףףףףףףףףףףף
|
|
|
22. חיקוי של סרט טוב זה חיקוי רע
אמריקאים , |
תפסיקו |
|
(15.11.11) |
|
|
|
23. ממליצה בחום לקרוא!!! את שלושת ספרי הטרילוגיה
חוויה בלתי נשכחת , לשקוע בין שמיכות הפוך ולקרוא את הספרים הנפלאים האלו, לעבודה כבר לא תגיעו....מדהים וממכר!!!
|
|
|
24. לא פייר. הם שלפו קלף מנצח - דניאל קרייג
|
|
|
25. ראפאס הרבה יותר מוצלחת
יהויכין , |
יהופיץ |
|
(15.11.11) |
אין בכלל מה להשוות
|
|
|
ספרים שריתקו אותי לנקודה שכל מה שרציתי לעשות זה לשבת ולא לזוז עד שאני לא מסיימת לקרוא אותם. הסרט השוודי (ראיתי רק את הראשון) מעביר את הדמויות וההרגשה של הספרים די טוב נראה מה יעשו האמריקאים לפי הטריילר זה נראה מבטיח.
|
|
|
27. אני בטוח שהם ירצחו את הסרט כמו שהם עשו לנקיטה
כל דמות מורכבת הופכת לדמות שטוחה (חוץ מי בציצים)
|
|
|
28. נומי ראפאס איזה משחק חזק!! ומרגש!!!
|
|
|
29. הספרים מצויינים. הסרטים השבדים- זוועה.
|
|
|
30. נומי ראפאס - פנטסטית.קשה למצוא מתאימה יותר.
| |