הקוראן, פעם רביעית
אחרי שלושה תרגומים לוקים בחסר, יוצא בימים אלה תרגום חדש לעברית של הקוראן בתרגומו של פרופסור אורי רובין

תרגום חדש ועדכני לעברית של הקוראן, הספר הקדוש לאסלאם, ייצא החל מהשבוע לחנויות הספרים בארץ. את הספר תרגם מערבית פרופסור אורי רובין, מגדולי המומחים בעולם לקוראן ולפרשנותו המוסלמית. התרגום יוצא לאור כחלק מסדרה חדשה בנושא דתות בעריכתו של ההיסטוריון והמומחה לענייני דתות, פרופסור אביעד קלינברג.

 

לתרגום החדש לעברית קדמו שלושה תרגומים שהראשון שבהם מאת צבי חיים הרמן רקנדורף פורסם בשנת 1857. בשנת 1937 ראה אור בהוצאת "דביר" תרגום שני, שנעשה בידי יוסף יואל ריבלין (אביו של יו"ר הכנסת ראובן ריבלין). תרגום זה, הנחשב לנפוץ ביותר עד כה, נדפס לאורך השנים פעמים רבות. התרגום השלישי של אהרן בן-שמש יצא לאור בשנת 1971 בהוצאת "מסדה".

 

יותר מסיפור התגלות האל לנביא מוחמד, הקוראן הוא ספר תיאולוגיה וחוק, מדריך מוסרי ומורה דרך לחיים של כל מוסלמי בעולם. מאות מיליוני מוסלמים יודעים לצטט פסוקים ופרשות מתוכו ומנהלים את חייהם לאורו. לדברי המתרגם, כבר שנים רבות יש צורך בתרגום חדש לעברית של הקוראן: "תרגומו של ריבלין מדויק, אבל יש בו שימושי לשון המקשים על הבנתו ללא עזרת המקור הערבי, מה שמקשה על הקריאה בו עבור קוראים שאינם דוברי ערבית", אומר פרופסור רובין ומוסיף, "תרגומו של בן שמש ברור וקולח, אך חופשי ולא מדויק באופן יחסי למקור. בתרגום שלי שמרתי ככל האפשר על המבנה הטקסטואלי של המקור, ובעיקר הוספתי דברי הסבר והערות בשוליים".

 

חתן פרס ישראל לחקר המזרחנות, פרופסור ששון סומך, מחזק את דבריו של המתרגם ואומר כי תרגום חדש הוא בהחלט צורך: "בשני התרגומים הקודמים שנעשו בישראל יש ליקויים חמורים. הראשון, של ריבלין, אינו רע אבל הוא כתוב בשפה מיושנת, תלמודית, מאוד מסוגננת וגבוהה, מה שמקשה על הקריאה. התרגום השני לוקה מאד ומתייחס לטקסט כאילו היה טקסט משפטי, אולי מכיוון שהמתרגם, בן-שמש, היה משפטן בעצמו. מכאן נולד צורך בתרגום נוסף. אורי רובין הוא חוקר של ההיסטוריה הטקסטואלית של הקוראן ושל חייו של מוחמד ונחשב לאחד הטובים בעולם בתחומו. התרגום שלו מאוד פשוט, נהיר ונטול התחכמויות לשוניות. הטקסט מלווה בהערות שוליים נוחות ובהן פירושים קלים בכדי שהמשמעויות יובנו כהלכה. אני שמח בתרגום הזה וחושב בהחלט שהוא חשוב".

 

מתרגמים מביאים לא פעם את עצמם אל הטקסט. בתרגום החדש יש הדגשים שונים מאשר בתרגומים הקודמים?

 

"רובין מאמין שכל מה שאנחנו יודעים על חייו של הנביא מוחמד הוא ספקולטיבי, ויש אנשים שחושבים אחרת. כך או כך, אין הטמעה או הבלעה דעתנית בתוך הטקסט, זהו פשוט תרגום מלווה בפירושים. רובין עבד על התרגום והפירושים כחמש שנים, בהן הוא ברר וחקר בפירושים שנכתבו לטקסט במשך 1500 השנים האחרונות. צריך להבין שכשמתרגמים חייבים לראות ולהתייחס למכלול וזה בהחלט בא לידי ביטוי בתרגום".

 

הקוראן הוא, כאמור, הראשון מבין סדרת תרגומי מופת לקלאסיקה ערבית שיצאו בהוצאה לאור של אוניברסיטת ת"א. בסדרה זו יצאו לאור מבחר מכתביהם של הפילוסופים אלפראבי ואבן סינא ותרגומים מכתבי אבן רוש ואלג'אחט'. בנוסף הקוראן הוא שת"פ ראשון בין ההוצאה לאור של האוניברסיטה העברית והוצאת "מפה" במסגרתו יצאו בין היתר הספרים "יהדות כיום" מאת חגי דגן, ספר על הינדואיזם מאת יוחנן גרינשפון, ספר על המיסטיקה הסופית.

 

 

    קישורים ממומנים
     תגובה חדשה
    הצג:
    כל התגובות לכתבה הקוראן, פעם רביעית
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    7 לילות
    ynet ספיישל