שתף קטע נבחר

בעד ונגד: מתרגמי הסדרות ברשת

המתרגמת נורית יהודאי טוענת כי המתרגמים החובבים תורמים לדלדול השפה ופוגעים בפרנסתם של המתרגמים המקצועיים, ואילו אינגה מיכאלי יוצאת נגד תרבות החאפרים. חברי קבוצת qsubs וגולשים אחרים כותבים להן שעבר זמנן. בעקבות הכתבה על המתרגמים ברשת

הראיון שפורסם כאן בסוף השבוע עם חברי קבוצת Qsubs, המתרגמים לעברית בהתנדבות סדרות וסרטים לטובת מורידי הקבצים מהרשת, עורר הדים רבים.

 

לצד תגובות תמיכה רבות של גולשים, התקבלו תגובות זועמות של מתרגמים מקצועיים המתרגמים לפרנסתם עבור הקולנוע והטלוויזיה. המבקרים הצביעו על דלדול השפה לו תורמים המתרגמים החובבים, וזעמו על "גניבת הפרנסה" שלהם, במילים שלהם.

 

"בורים וגנבים", כינתה אותם בתגובות נורית יהודאי, מתרגמת בעלת ותק של יותר מ-40 שנה. יהודאי

תירגמה 57 ספרים ו-6,000 סרטים, בהם "טריינספוטינג", "לוק סטוק ושני קנים מעשנים", ו"עירום". הגולשים, חברי qsubs ואחרים, עונים לה שעבר זמנה ומסבירים לה מדוע היא טועה.

 

בעמדתה של יהודאי מצדדת גם אינגה מיכאלי, סגנית יו"ר אגודת המתרגמים, מרצה לתרגום כתוביות וספרות יפה בבית-ברל, בעלת תעודה בתרגום מטעם אוניברסיטת בר-אילן ומתרגמת עם ותק של 10 שנים ויותר.

 

אנחנו מביאים כאן את הטענות של שני הצדדים - מצד אחד יהודאי ומנגד גולשים שהגיבו לה. אתם מוזמנים להביע תמיכה בצד זה או אחר באמצעות תגובה בעד או נגד בתחתית הכתבה.

 

בורים וגנבים - נורית יהודאי

אני לא חושבת שהמתרגמים החובבים עושים עבודת קודש. רמת העבודה שלהם נמוכה ולא מקצועית. מצמרר לראות את עלגות השפה, האופי והידע. זו עלגות בכל הרמות. העובדות הן שהאנשים האלה (מתרגמים הם לא) גונבים סרטים ותרגומים, מדלדלים את השפה לדורות וקובעים תקן הגינות ויושר נמוך מים המלח.

 

נתקלתי בכמה 'תרגומי רשת' וכולם היו תת-רמה מזעזעת. מכאן המילה 'בורים'.  אתם לא גונבים לי את הפרנסה. הפרנסה שלי מובטחת. אבל אתם גונבים לחברים ולקולגות שלי וזה חמור לא פחות. מכאן: 'גנבים'.

 

שגיאות דקדוקיות ושליטה באנגלית זה לא הכול. תרגום כתוביות הוא מקצוע לא קל. יש לו דרישות טכניות וספרותיות מוגדרות ולאיש מאלה שראיתי עד היום, ועושה את זה פיראטי, אין התחלה של מושג במה מדובר. אשר לספרים, תקראו עוד 10-20 שנה, תרכשו בסיס ושליטה סבירה בעברית ובואו תצטרפו אלינו ותנסו גם את ידכם.

 

במקום לקשקש ברשת, שבו ותקראו ספר. רק כך מתעשרים. בשיטה הנוכחית, את מה שאני כבר

שכחתי לא תלמדו ב-1000 שנה. מלאכתי נעשית בידי ואני מתוגמלת מצוין, אין צורך לדאוג לי. הרקורד שלי מדבר בשבילי.

  

הבעיה שלי כפולה: גניבת התרגומים שלי, 'קריעתם' והדבקתם (עם שמי או בלעדיו) על סרטים שאתם גונבים מהחברות, והתת-רמה שמאפיינת את התרגומים שאתם כן עושים בעצמכם. הבורות והעלגות זועקות מכל שורה. ראיתי 'תרגומים' שלכם ואני באמת רועדת מפחד. אבל לא בדיוק מכם אלא לעתידה של העברית.

 

הם טוענים שהתרגומים שלהם טובים מהמקצועיים? נו באמת. גם המקצועיים לא מושלמים, ואני בטח לא, אבל זה מקצוע

ולרובנו, המתרגמים המקצועיים, יש הידע והניסיון להתמודד עם זה. 

 

תרגום הוא מקצוע - אינגה מיכאלי

גם אני וגם רבים מעמיתיי המתרגמים מודעים להתפתחויות הטכנולוגיות ויודעים היטב שאין טעם לנסות ולהיאבק בקדמה. להפך, רובנו רותמים אותה לטובתנו, גם כמתרגמים וגם כאנשים פרטיים. ההורדות באינטרנט הן עובדה בשטח, אך כנראה שקשה עד בלתי-אפשרי לאכוף את החוק בתחום הזה.

 

אשר לטענה שהמתרגמים הפיראטים אינם "גוזלים" את פרנסתו של מתרגם מקצועי, זה לא מדויק לגמרי; יש לא מעט מתרגמים מקצועיים שעבדו ועובדים עם חברות המפיצות סרטים וסדרות בדי-וי-די, ופרנסתם של אלה נפגעה קשות.

אבל כל זה אינו מן העניין.

 

שורש הבעיה טמון בהתייחסות למתרגם המקצועי מצד אותם מתרגמים פיראטים ורוב הטוקבקיסטים. ובכן, לידיעתכם: התרגום הוא מקצוע לכל דבר, הוא נרכש במסגרת לימודי תואר ראשון, שני או שלישי, ואם לא במסגרת לימודית הוא נרכש במאמץ של שנים.

 

כולנו הרי יודעים שגם בתרגומים לטלוויזיה יש מתרגמים בינוניים ומטה. אבל האם כל עורך-דין הוא עילוי? האם אין רופאים רשלנים? האם אין פסיכולוגים שרלטנים? ההבדל בינינו לבין מקצועות חופשיים אחרים הוא שהמתרגם בכלל ומתרגם הכתוביות בפרט אינו זוכה לתגמול ראוי. ולא מעט מתרגמים מצוינים לטלוויזיה נאלצים לעבור לנישות אחרות כדי להתפרנס.

 

רובנו לא מתקנים בעצמנו צינור שהתפוצץ. למה? כי אנחנו זקוקים לבעל מקצוע! אבל למתרגם? בשביל מה? הרי אחיה של דודה של השכנה שלי היה פעם מוביל בניו-יורק, ומדוע שלא יתרגם עבורי את קורות החיים שלי? השיטה הזו לא עובדת.

 

אז מי אשם בכל הסיפור הזה? כולנו. הקהל הרחב (ולא רק הישראלי) שרוצה לצרוך את "אבודים" כאן ועכשיו, רבע שעה לאחר שידורה (ואם אפשר היה "לגנוב" את הפרק ממשרדי ABC גם את זה היו עושים), ובוודאי שהוא רוצה תרגום - מילולי ועילג ככל שיהיה - כי בלי תרגום הרי אי-אפשר (והרי כל האבסורד על רגל אחת!). וגם גופי השידור השונים, שמוכנים להוציא מאות אלפי דולרים על פרומואים ופרסומות אבל מתקמצנים לשלם למתרגם מקצועי, ותיק, מוכר, בעל הכשרה מתאימה.

 

ומי נפגע בסופו של דבר, פרט למתרגמי הדי-וי-די? כולנו, שהתרגלנו לחאפרים בכל תחומי החיים. כי כשהמתרגם והיוצר והקולנוען והסופר והזמר נפגעים, התרבות בקאנטים, כמו שאומרים.

 

זמנכם עבר - חברי qsubs ואחרים

"נורית יהודאי, לחינם קצפך יוצא. איש מבינינו לא בא להחליף את המתרגמים המקצועיים. איש מבינינו לא מתיימר להיות מתרגם מקצועי. מה שאנו מנסים לעשות, ולעניות דעתי מצליחים מאוד - הוא להשתדל לתת את המקסימום שאנו יכולים. בינינו, זה מספיק עבור 99% מהצופים.

 

"אין לנו שרותי הגהה, סנכרון ויתר הדברים שמתרגם מקצועי מקבל בחינם. כל דבר אנו צריכים לפענח בעצמנו, וכשזה משמיעה - זה בכלל קשה יותר". ("פושל").

 

"מצטערת לאכזב אותך, אבל לי אין שגיאות דקדוקיות בתרגומים והשליטה שלי באנגלית מעולה. לגבי זה שאת חושבת שאנחנו לא קוראים ספרים, צר לי לאכזב אותך גם הפעם.  לפחות אני, וידוע לי על עוד מספר מתרגמים, קוראת המון, גם בעברית וגם באנגלית. חבל לי מאוד שאת כל כך תוקפנית כלפינו, במיוחד כאשר לא עשינו לך דבר". (ponkoit , qsubs).

 

"קשה לי להאמין שאת באמת מאמינה שאנו גוזלים את פרנסתם את המתרגמים המקצועיים. לו באמת היית מאמינה, אז את פשוט סותרת את עצמך, מצד אחד את טוענת שאנו מתרגמים גרועים, שלא יודעים את השפה האנגלית והעברית גם יחד, אך מצד שני את טוענת שבגללנו מתרגמים מקצועיים מאבדים את מקום עבודתם. איך זה מסתדר בדיוק?

לו היינו גרועים כל כך הרי אין סכנה שבגללנו תאבדו את פרנסתכם, לא? (עמית , אשדוד).

 

"ראשית כל, אין ספק כי טענתכם שתרגומי הרשת ככלל הם ברמה נמוכה היא נכונה. יש יוצאי דופן לטובה ולרעה. אני חושב שזה יהיה הוגן לציין כי גם התרגומים בטלווזיה ובקולנוע, על אף שככלל רמתם גבוהה יותר, חוטאים בהרבה שגיאות (שאופי השגיאה קשור לרוב יותר לנושאי הבנה ושפה מאשר לנושאי דקדוק). בתרגום מקצועי זה פחות נסלח.

  

"את צריכה להפריד בין מתרגמים למקודדים. המקודדים הם אלו שגונבים לך ו'קורעים' לך את התרגומים ואשר מסירים קרדיט. גם לנו הם גונבים ומוחקים את הקרדיט שלנו ו"מלבישים" את שלהם. אנחנו, המתרגמים בכתבה ובכלל ברשת, לא 'קורעים' ולא גונבים את התרגומים שלך. אנחנו מתרגמים משלד בשפה זרה או מבניית שלד לבדנו.

 

"אני מזמין אותך לבוא ולתרגם משמיעה סרט ולהבין עד כמה זה קשה לפני שאת תוקפת בכזו פחדנות וחוצפה אנשים כמונו שעושים דברים בהתנדבות ורואים את טובת הגולשים לפנינו. העיקר שאת מפחדת מאיתנו וזהו כבר מחמאה בפני עצמה. (GreenScorpion, qsubs).

 

"עם כל הכבוד, עבר זמן תפיסתך לגבי הפצת סרטי הקולנוע. את מייצגת תפיסת עולם שיצאה לפנסיה יחד איתך. את נציגת דור אובד, אשר לאט לאט מוחלף בידי דור זריז ומתוחכם יותר, למרות כל המחאות הרפות שלך ושל בודדים מעמיתייך. (ואם זה מנחם אותך, בבוא הזמן גם הוא יוחלף באותה האכזריות) .

 

"להערכתי במקרה שלכם מדובר בדור אשר התרגל לשלוט, התרגל להגמוניה בתווך התרבותי הקולנועי. לא עוד, יש חלופה. ברור שתגידו שהיא פחות טובה, ואתם גם צודקים. היא לא מקצועית, ולא מתיימרת להיות כזאת. היא מתיימרת לספק חלופה מהירה וזמינה עם מקסימום איכויות להן היא מסוגלת, וזאת היא עושה בהצלחה יתרה.

 

"אני מתנגד בתוקף לקריעת תרגומייך ושל המתרגמים האחרים מ-DVD והעלתם לרשת, במונחים שלי זאת גניבה. אני בעד יצירת תרגום חלופי, נגיש יותר מבחינת גיאוגרפית וחברתית. וגם זה, רק לטווח ביניים, עד אשר מערכת ההפצה תתעשת ותבין שלא ניתן לנצח את הטכנולוגיה והלך הרוח של ההמונים, אלא לפעול ליצירת תהליך משולב של אישור ורישוי.

אישור ההורדה ורישויה, על בסיס תשלום.

  

"את דואגת לעברית? לכי לאבשלום קור. את חושבת שהמתרגמים המקצועיים כביכול משתמשים לרוב בעברית תקנית ללא שגיאות כלל? או שאינם משתמשים בסלנג הכובש את הרחוב לצערי. המכה של העברית באה מבית הספר, לו מערכת החינוך היתה נורמלית, ללא ספק היינו מונעים את הטעות הלאומית בה לוקים מחצית מכלל אוכלוסייתה של ישראל עם ה-י' שמחליפה את האלף כשמדובר בגוף ראשון פועל עתיד. גם לי אישית זה צורם בצורה בלתי רגילה, אז מה? את חושבת שעל ידי תרגומייך התקניים הצלחת להשפיע? ממש לא".  (עמית).

 

חושבים שהמתרגמים החובבים צודקים? בחרו "בעד". סבורים שנורית יהודאי ואינגה מיכאלי צודקות בעמדתן נגד הפצת הכתוביות ברשת? הגיבו ובחרו באפשרות "נגד".

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
המתרגמים של qsubs. תורמים לקהילה או גנבים?
צילום: מישל דור
מומלצים