שתף קטע נבחר

יש חדש בארץ התיכונה

לפני מותו כתב טולקין שבע גירסאות שונות לסיפור "ילדי הורין", בנו כריסטופר איחד אותן לספר אחד, ועמנואל לוטם מתרגם אותו עכשיו לעברית, "זה אתגר לא פשוט, אבל אסתדר"

הופעת ספר חדש של טולקין ב-2007, משולה לאלבום חדש של הביטלס: בשני המקרים מדובר ביוצרים פורים ומוכשרים במיוחד שלא הספיקו להשלים את מלאכתם בשנות חייהם. שחרור מתון של חומרים או עיבודים חדשים מתאפשר אפוא גם שנים אחרי שהלכו לעולמם. במקרה של טולקין מדובר בשברי סאגות שבנו כריסטופר ליקט וערך מחדש. התוצר האחרון של העבודה המאומצת הזאת הוא: "ילדי הורין", שיצא לאור לא מזמן באנגלית. משימת התרגום לעברית הוטלה על עמנואל לוטם, שאחראי גם לתרגומים החדשים של רוב ספרי טולקין בעברית. 

 

"צריך להבין איך טולקין עבד", מסביר המתרגם הותיק, "הוא התחיל לכתוב סיפור, הפסיק באמצע, עבר למשהו אחר, עזב אותו, התחיל לכתוב מחדש - זאת היתה שיטת העבודה שלו. הוא השאיר המון ניירות עם חלקי סיפורים. ל'בני הורין' יש בין חמש לשבע גרסאות מוכרות, כולל בלדה אחת, כולן חלקיות במידה כזאת או אחרת, וכריסטופר בנה מהן יחד ספר אחד".

 

היתה לו הפרעת קשב?

 

"אחת הסיבות שאין בידינו את מלוא הגרסאות של הסיפור, היא מפני שתקופה ארוכה טולקין היה כל כך עני, עד שכתב את הטיוטות בעיפרון, ועבר עליהן מחדש בעט כי לא היה לו מספיק כסף לרכוש נייר. הסיבה המרכזית לריבוי הגרסאות החלקיות היא שהוא שאף להפיק מפעל ענקי, וימי חייו לא הספיקו לכך. מטרתו היתה ליצור את המיתולוגיה של אנגליה, כי מכל התרבויות הגדולות של מערב אירופה, רק לאנגליה אין מיתולוגיה. ישנם סיפורי המלך ארתור, אבל הם חסרים רבים מהמרכיבים שבונים מיתולוגיה: אין בהם את סיפור בריאת העולם, למשל".

 

טולקין אפוא העמיס על כתפיו משא אדיר של ידע ויצא למסע אדיר של יצירת ידע. הוא בנה עולם חדש ובו סיפורי בריאה, מוצא האדם ואגדות גיבורים. "ילדי הורין" נחשבת לאגדה החשובה מכולן.

 

"ילדי הורין" הם טורין, אחותו ניינור ואחות נוספת שמתה בילדותה, שנולדולמרוון  ולהורין, מנהיג אחד משלושת שבטי בני האדם בעידן הראשון של הארץ התיכונה. סיפורם הוא אחד משלושה סיפורים המהווים את היתדות שעליהן נבנתה הארץ התיכונה, שמתוארת במספר ספרים של טולקין. שני סיפורי המיתולוגיה הנוספים שעליהם עומד העולם ההוא, הם "ברן ולותיין" ו"נפילת גונדולין" ויש בין שלושתם יחסי גומלין שמשפיעים גם על אגדות אחרות. סאגת המלחמה המתוארת ב"שר הטבעות", לשם השוואה, מתרחשת בעידן השלישי, שנים אחרי שהעלילות המיתולוגיות האלה, התרחשו לכאורה.

 

הבקיאים בנבכי ההיסטוריה של הארץ התיכונה, התוודעו לעלילות הורין ובניו ב"סילמריליון", ספר דברי הימים של הארץ התיכונה, המתאר את ראשיתה בתיאורים תנ"כיים, לקסיקליים. עלילת הסיפור מתרחשת בארץ "בלריאנד" שהיתה ממוקמת במערב הארץ התיכונה, עד ששקעה תחת גלי הים ואינה מופיעה במפה של "שר הטבעות". הרחבה לסיפור אפשר למצוא ב"ההיסטוריה של ארדה" וב"סיפורים שלא נשלמו". ב"ילדי הורין" מובא הסיפור בגרסה אחידה, מדביק חלקים שהתפזרו ומטייח חורים שנפערו בין הגרסאות השונות.


איור מתוך הספר.  ילדי הורין היא האגדה החשובה מכולן

 

מי שיחפש הוביטים בספר לא ימצא אותם. מי שלא מחפש גילוי עריות, התעללות ואונס ימצא גם ימצא. "זו טרגדיה של גורל", מסביר לוטם, "שבמובנים מסוימים יש קשר בינה לבין טרגדיית המלך אדיפוס. יש בה מאבק בין רע לטוב. השליט הרע, שסאורון ב'שר הטבעות' היה המשרת שלו, דורש מהורין לגלות לו סוד שידוע רק לו והוא מסרב. לכן הוא מטיל קללה עליו ועל בני משפחתו: הורין יראה דרך עיניו של מורגות' איך הוא מתעלל באשתו ובשני ילדיו. זו פרשה גדולה של אדם שמנסה לברוח מפני גורלו ולא מצליח ונלחם עד הסוף המר. אבל הגורל חזק ממנו".

 

חידושים והשפעות

באופן טבעי, הושפע טולקין ממיתולוגיות רבות בכתיבת תולדותיה של הארץ התיכונה: היוונית, הנורדית, הפינית, הגרמנית. ועם זאת, אומר לוטם, מדובר ביצירה חדשה לחלוטין. "יש מטא מיתולוגיה אירופית בלי שהיא תהיה שום חלק מאיזו מיתולוגיה מסוימת", הוא מוסיף. 

 

תוכל לפרט מעט על ההשפעות הללו?

 

"בסילרמריליון יש התכתבות עם 'גן עדן האבוד' של מילטון באיזשהו מובן. היו טענות שסיפור הטבעת קרוב לסיפור טבעת הניבלונגים. לטולקין אמנם היתה תשובה מאוד נחרצת: שתיהן עגולות ובזה מסתיים הדמיון. אבל הוכח שהדמיון לא מסתיים כאן. ביסודו של דבר הוא היה חוקר של שפות עתיקות והן נחקרות מתוך הכתבים של הסאגות העתיקות. ידוע שהוא קרא את 'קלוואלה' הפינית והושפע ממנה עמוקות, אבל הוא לא לקח דברים וסיפר אותם מחדש, הכל פשוט צומח מתוך קרקע מיתולוגית אחת. כל הנושא של קשרי גומלין בין מיתולוגיות - איפה הם קיימים ואיפה הם לא קיימים - הוא נורא מסובך. אבל המקוריות של היצירה של טולקין לא מוטלת בשום ספק. נכון, כמו זיגפריד וסיגורן גם טורין הורג את הדרקון שלו, אבל אני יכול לנער מהשרוול 20 גיבורים שהרגו דרקונים בעשרות מיתולוגיות שונות וזה עוד לפני שאצטרך לחטט בזכרוני. זה לא אומר שיש כאן העתקה, שיש זיקה בין מיתולוגיות".

 

כקתולי אדוק, הוא הושפע גם מהתנ"ך?

 

"לפני כמה זמן פורסם בביטאון של 'המימד העשירי' מאמר בתרגומי, על אלמנטים יהודיים ועבריים אצל טולקין בכלל וב'שר הטבעות' בפרט. ישנו קטע בספר שבו פרודו עוסק בהתלבטות כשהוא יושב על ראש גבעה ששמה 'אמון' וממול נמצאת 'אמון לאו'. אני משוכנע שזה לא מקרי בתור זירה להתלבטות גורלית בין כן ולאו".


איור מתוך הספר. מתכתב עם מילטון ועם טבעת הניבלונגים

 

כיוון שהוא ברא עולם, טולקין מתכתב עם הספרים האחרים העוסקים במיתולוגיה של הארץ התיכונה. אתה עוקב אחרי זה בתרגום?

 

"כן. וזה אתגר תרגומי. הכל חלק ממסכת אחת, מי שלא מבין את המסכת לא יזהה איזכורים, התכתבויות, רמיזות מונחים, שמות וכיוצא בזה. זו תהיה עבודה קשה - לאבחן מאיזו גרסה לקח כריס כל שורה ואם היא לקוחה מהספרים שכבר תורגמו זה מחייב אותי לדבוק בהן. זה יהיה קשה אבל אסתדר".

 

האם לדעתך כריסטופר עושה מעשה נכון, כשהוא עורך את הספרים שנים כה רבות אחרי מות אביו?

 

"אין צל של ספק שטולקין רצה לראות בהשלמת הדברים ובפרסומם. הוא לא כתב למגירה, הוא כתב מתוך מטרה שהדברים יראו אור. אין ספק שהוא סמך על כריסטופר יותר מכל אדם אחר, זה ברור. בשיפוץ, ליטוש ושימור - אין מוסמך לכך מכריסטופר. מילדותו הוא קורא בסיפורים האלה. בהקדמה לספר החדש הוא מודה לבנו אדם שעזר לו בעבודה. נראה שיש כבר דור שלישי בעסק המשפחתי ויש עוד מה להוציא לאור".

 

מה אתה חושב על הטענה שמוציאים את הספר בעקבות ההצלחה של הסרט "שר הטבעות"?

 

אילו היה ממש בטענה, אז לפי ההיגיון, הספר החדש לא היה הסיפור של ילדי הורין, אלא חלקים של שר הטבעות שלא התפרסמו, גרסאות חלופיות של חלקים ממנו או תוספות שהוצאו ממנו. אבל הבן הוא מנהל העיזבון הספרותי של טולקין והוא איש עשיר מאוד שלא נכנע לתכתיבים מסחריים אלא נאמן למורשת אביו".

 

איך מתקדמת מלאכת התרגום?

 

"בינתיים אני קורא את הספר לשם ההנאה ותוך כדי קריאה משווה בזיכרון עם מה שקראתי בעבר וכבר מוכר לי. אחר כך אגש לטקסט באופן הרבה יותר שיטתי. אצטרך לעשות קצת מחקר. אקרא שוב את שני ספריו של טום שיפי - פרופ' לבלשנות באוקספורד – על טולקין. הוא ירש את הקתדרה של טולקין ורואה את עצמו בתור ממשיך דרכו לא פחות מכריסטופר בנו. אקרא כל מה שיכול לשפוך אור על זיקות, על הקשרים ורמיזות בספר".

 

התייעצת בעבר עם כריסטופר?

 

"הוא איש מבוגר מאוד, בן למעלה מ-80, איש מסוגר מאוד, מפני שלמד לקח מהעבר. הוא נהג לענות לפונים, אבל בשנות ה-60, הרבה מאוד אנשים היו מסוממים והתקשרו אליו מארצות הברית בלי לשים לב להפרשי השעות אז מאז הוא מסתגר. זה נושא כאוב למתרגם. שאלי פעם את גילי בר הלל אם יצא לה להחליף מלה עם ג'יי.קיי רולינג ותביני מה זה תסכול".

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
איור מתוך "ילדי הורין". לסיפור יש בין חמש לשבע גרסאות מוכרות
לאתר ההטבות
מומלצים