שתף קטע נבחר

דיוקן המשורר כגיטריסט צעיר

כמעט 40 שנה מלאו למותו של ג'ימי הנדריקס, ונדמה שהעולם ממשיך לרחוש כבוד לגיטריסט והזמר האדיר, אבל ממעיט בערכו ככותב שירים. מולדאבי מבקש לתקן את העוול עם תרגום חופשי לשירו "Room Full Of Mirrors"

בשבת הבאה, ביום הכיפורים, ימלאו 40 שנה למותו של ג'ימי הנדריקס. הנדריקס, בכיר נגני הגיטרה החשמלית, נחשב בצדק רב גם לפרפורמר אדיר, מלחין מצוין, זמר נהדר, מעבד מזהיר ומומחה בגרסאות כבירות לשירים של אחרים, למשל של הביטלס ובוב דילן.

 

40 שנה אחרי שמת בשנתו כשנחנק מקיאו, הנוכחות וההשפעה של הנדריקס אינן מתעמעמות במאום. הוא אף נותר מוצר סחיר פופולרי: אלבומיו והקלטותיו שבים ונארזים וממוחזרים והוא בין כוכבי הפופ המתים הרווחיים ביותר. נדמה שרק מרכיב אחד ביצירתו ובפועלו עדיין מוערך פחות מדי: הנדריקס היה גם כותב מילים מוכשר.


הנדריקס זוכה בפרס ב-1967. גם משורר (צילומים: Gettyimages)

 

מילות שיריו, שעסקו באהבה ובחושניות ובסלידה ממלחמות ובחזיונות קדמוניים ועתידניים ובלא מעט חומרים ותמונות מחלומות, איחדו, כמו הצלילים שלו, בין קצוות של פראות ושל פיוטיות. אריק ברדן, סולן האנימלז, תיאר פעם יפה את הנדריקס כמי ש"לקח את הבלוז מהדלתא של המיסיסיפי אל המאדים". ואכן, רבים מהתמלילים שלו השתמשו בתבניות קלאסיות של חזרות כמו בשירי בלוז, והערו לתוכן את סערות הנפש ההנדריקסית ומשאלות ליבו, את רוח זמנו ואת שלל השינויים הטכנולוגיים והחברתיים של סוף שנות ה-60.

 

בחרתי לעברת לזכרו שיר נהדר שלטעמי מייצג את עולמו הפנימי והרוחני, וגם הולם את רוח ימי החגים שלנו. ימים של חשבונות נפש, של הכרה בחולשות ובחינת שינויים, של סיכומים לגבי העבר ותקוות חדשות לעתיד.

 

גרסת אולפן לשיר עם תוספות שנעשו לאחר מותו של הנדריקס

 

לכאורה, ניתן לטעון כנגד "Room Full Of Mirrors" שהוא מעין גרסה היפית מוקדמת לקשקושים ניו אייג'יים. אבל במילים של הנדריקס אין שום הבטחה לרוגע ולשלווה ואין בהם שחרור מהתמודדות או בריחה לחיקה של נוחות מנוונת. להפך: הנדריקס תיעד בשיר מסע מתמשך בדרך מהבדידות ומהכלא הפנימי ומהמראות הפוצעות אל האור שתביא האהבה. הוא מדבר בפתיחות על חולשותיו, ובתוך כך מתאר מעין הריון פנימי, לידה מחדש, צמיחה מתוך כאב ושחרור מכבלים.

 

הדימוי החזק של "חדר מלא מראות" שעליו לנפץ בדרך אל הפתיחות ואל האהבה, תפס אותי מאוחר יחסית, בשלהי שנות ה-80. הייתי כבר מעריץ אדוק של הנדריקס, אבל השיר המסוים קיבל מיקוד מיוחד בזכות גרסה שהקליטה לו כריסי היינד עם הפריטנדרז.

 

אני לא מתרגם מיומן, ומעבר לאתגרי ההעברה הרגילים של מילים משפה לשפה, ניסיתי לא רק ללכוד את רוח המקור, אלא גם למזג בין כמה שינויים במילים שהנדריקס הכניס בגרסאות השונות של השיר, שהקליט באולפן ובהופעות.

 

חדר מלא מראות / ג'ימי הנדריקס

 

נהגתי לחיות בחדר מלא מראות

יכולתי לראות בו רק את עצמי

אז לקחתי את נשמתי וריסקתי את הקירות

ועכשיו למבט שלי אין גבולות

וכל העולם מחכה לי

וכל העולם מחכה לי

שאמצא בו את אהבתי

יה יה יה יה יה יה יה יה יה יה

 

שברי זכוכיות חתכו בראשי

פוצעות, צווחות, בוכות בתוך מוחי

שברי זכוכיות חתכו את ראשי

הן צנחו בחלומות וחתכו אותי בשנתי

רדפו אותי בחלומות ופצעו אותי בשנתי

והיה מוזר לעשות אהבה במיטתי

יה יה יה יה יה יה יה יה יה יה

 

כבר אי אפשר למעוד

כבר אי אפשר ליפול

ונגמרו כל המלחמות

עכשיו אני רואה סביבי רק זריחות

 

אהבה זורחת מעבר להרים

אהבה קורנת מעל הים

האהבה תזרח מעל אהובתי

וכך אדע מי האחת שלי

 

לכל הטורים הקודמים של "שרון טורס"  

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
הנדריקס. לקח את הבלוז ממיסיסיפי למאדים
צילום: Graham F. Page
כריסי היינד. חידשה את השיר
צילום: Gettyimages getty image bank
לאתר ההטבות
מומלצים