שתף קטע נבחר

המילון למאפיונר המתחיל

למה מתכוונים כשרוצים לאוורר מישהו? מהו מוות בסגנון באקוויטס? המילון המלא

במוצאי שבת (22:00) חוזרת לערוץ 3 הסדרה "הסופרנוס" לעונה שלישית. אפשר היה לספר לכם שוב כי מדובר ביצירת מופת טלוויזיונית ולכלות מלים על התסריט והבימוי והמשחק המצויינים אבל לא בשביל זה אנחנו פה. לפיכך אנו מגישים לכם את המדריך למאפיונר המתחיל: אין בכוונתנו, חלילה, ללמד אתכם איך לסחוט כספים מהימורים לא חוקיים, איך לפוצץ אנשים במכות או איך להציע למישהו הצעה שלא יוכל לסרב לה, אלא רק ללמד אתכם להתבטא כראוי. מי שרוצה לדעת איך מדברים כמו גנגסטר - בבקשה. מי שלא - שיעוף מפה לפני שאני מביא לו ביוטי דוקטור לפנים, מלביש לו עניבה סיציליאנית, עושה לו טורבן כמו לקאנארי וחותך לגומאר שלו את הפנים.

- א -

אוּמרטה (Omertà): שבועת הסודיות של אנשי המאפיה. מי שעובר עליה שיתכונן למות בבאקוויטס (ר') כמו קאנארי (ר').
און דה פּאד (On the Pad): אדם מרופד - שמקבל קיקבאק (ר') באופן קבוע.
אֱמטי סוט (Empty suit): אדם שאין לו דבר להציע, אבל מנסה לחסות בצילם של אנשי מאפיה לצורך הגנה או רושם.
איוורור (Airing): כשאומרים "לאוורר מישהו" הכוונה היא בד"כ לקחת מישהו לסיבוב קטן בחוץ, באוטו או ברגל, להסביר לו איך השטויות שהוא עושה מסכנות את העסק ופוגעות בבוס (ר') ואז להרוג אותו.
אמיקו (Amico): באיטלקית - חבר. השימוש הנפוץ הוא "אמיקו נוסטרו" כשהכוונה היא "חבר שלנו" - כלומר, אדם שנחשב לחבר של הפאמילייה (ר'), אדם המקורב למאפיה.
אקשן (Action): לא מדובר בהוראות בימוי וגם לא בשאפתנות יתר של שוטרים או חיילים שרוצה "לתרום" קצת יותר. מדובר בהימור כספי אותו "מזמינים" אצל בוקי (ר'). שימוש מצוי: I want to see some action on this race - אני רוצה לעשות קצת כסף מהמירוץ (סוסים) הזה. הביטוי משמש גם בנוגע לעסקים לא חוקיים כלשהם, לרוב בנוגע לרצון של מישהו להרוויח מהם (I want to get a piece of the action).

- ב -

באג-מן (Bag Man): אדם האמון על הג'וב החיוני של איסוף כספי השוחד והפרוטקשן (ר') מהקליינטים.
באקוויטס (Buckwheats): אם פישלת בגדול, רוב הסיכויים שמותך יהיה בסגנון באקוויטס - מוות ארוך וכואב, שיכלול, קרוב לוודאי, עינויים, התעללות וגדיעת איברים.
בוס (Boss): פשוטו כמשמעו: הבוס של המשפחה - האיש שמנהל את העניינים.
בוּקי (Bookie): סוכן הימורים.
ביוטי דוקטור (Beauty doctor): אלה שהקצה שלה מצופה מתכת המשמשת להעניק למישהו "טיפול יופי" לפנים.
ביפ (Beef): לא מדובר בז'רגון של קצבים וגם לא להזמנה במסעדה. כשאומרים "I have some beef with him" מתכוונים לומר "יש לי בעיה איתו".

- ג -

גוּמבה (Goombah): איש מאפיה איטלקי. גנגסטר שמן וגדול עם שיער שמנוני וחליפות פוליאסטר זולות.
גוּמאר (Gumar): חברתו או פילגשו של מייד גאי (ר').
ג'וּס (Juice): ריבית על חוב או הלוואה. המושג יכול לשמש גם כפועל: I juiced him up (גביתי ממנו את הריבית על החוב). ניתן להשתמש גם במושג Vig (קיצור של Vigorish).

- ד -

דֱיים (Dame): לא גבירה מכובדת - סתם בחורה.
דַיים (Dime): לא עשרה סנט - אלף דולר; כמו גראנד (Grand).

- ה -

היט (Hit): מכה. פעולה שמטרתה גניבה או שוד ובמקרים אחרים רצח. בשימוש בביטוי היט-מן (Hit Man) מתפוגגת ההתייחסות לעבירות רכוש והכוונה היא לרוצח.
היט (Heat): הפירוש המילולי הוא חום, אולם הכוונה היא לתשומת לב של המשטרה לאדם מסוים. He's getting some heat - המשטרה עוקבת אחריו.

- ו -

וואק (Whack): להרוג מישהו (אבל בקלאסה). מילים נרדפות: פופ (Pop), קליפ (Clip), אייס (Ice).
ויג (Vig): קיצור של Vigorihs. הכוונה לריבית על חוב (לרוב על הלוואה בשוק האפור. ר' "ג'וּס").
ווייז גאי (Wise Guy): בתרגום חופשי - בחור חכם; בתרגום יותר חופשי - חוכמולוג; בתרגום הרלוונטי - איש מאפיה.
ווייסט מנג'מנט (Waste Managment): ענף פינוי האשפה משמש ברוב המקרים ככיסוי המושלם לפעילות משפחות המאפיה. ברוב המקרים הן לא מסתפקות בגביית חובות בשוק האפור, הימורים, זנות, הברחה, פרוטקשן, גניבה, רצח, פורנוגרפיה ועוד, אלא גם גובות כסף מחברות ועסקים עבור פינוי האשפה - הפעילות החוקית שלהם שמבוצעת ברישיון מהעירייה.

- ט -

טוּרבן (Turban): בדרך כלל, אחרי שמישהו מקבל טורבן, הוא נזקק לכמה שבועות של אישפוז וטיפול תרופתי ארוך, כי הראש שלו פתוח כמו דירה עם שלושה כיווני אוויר.

- ל -

לוֹאן שרק (Loan Shark): איש העוסק בהלוואות בשוק האפור. העיסוק נקרא גם שיי (קיצור של שיילוק - המלווה בריבית היהודי מהמחזה "הסוחר מוונציה" של שייקספיר")
ליוטננט (Lieutenant): קאפו (ר').

- מ -

מוזיקת בגאז' (Trunk Music): אחרי שמחסלים מישהו ודוחפים את גופתו לתא המטען של מכונית, המוזיקה שמתנגנת מורכבת מצלילי גופתו שנרקבת לאיטה.
מֵייד-גאי (Made Guy): כשהספרים (ר') נפתחים יש סיכוי להפוך מסתם פושטק לחבר מן המניין במאפיה - מייד-גאי. כשהספרים סגורים - נשארים קוּג'ינֲה (ר')

- נ -

ניקל (Nickle): לא חמישה סנט - 500 דולר.
נעלי בטון (Cement Shoes): שיטה מצויינת להיפטר מאוייב או קאנארי (ר'). אחרי שהורגים אותו (לא חייבים) מעמידים אותו בתוך בלוק של בטון רך ומחכים שהבטון יתקשה. כשזה קורה - זורקים את הבחור למים, שישחה עם הדגים (Swim wid the fishes). שיטה יוקרתית יותר היא לתת למישהו מעיל מבטון (לא רק הרגליים - כל הגוף) או ארון-קבורה מבטון (במקרה זה סתם משליכים אותו ליסודות הטריים של בניין ושוכחים ממנו לתמיד).

- ס -

סוואג (Swag): רכוש גנוב. לרוב תמצאו כזה אצל פנס (ר').
סטנד-אפ גאי (Stand-up guy): איש מאפיה שלא מסגיר את עמיתיו למרות לחץ פיסי לא מתון כלל.
סיריוס הדאייק (Serious headache): מילולית הפירוש היא כאב ראש חמור. כאן הכוונה היא לפציעת ראש שנגרמה מירי.
ספיקס (Spicks): כינוי להיספנים. לשחורים קוראים ספֲיידס.
ספרים (The Books): הכוונה היא לחברות במאפיה. כשהספרים פתוחים יש סיכוי להתקבל למשפחה (To Be Made); כשהספרים סגורים - אין.
סקיפר (Skipper): לא של ספינה. ר' קאפו.

- ע -

עניבה סיציליאנית (Sicilian necktie): רצח שמבוצע בעזרת מיתר או חוט ברזל גמיש איתו משספים את גרונו של הקורבן.

- פ -

פאמילייה (Famiglia): באיטלקית - משפחה (וכולנו יודעים לאיזה משפחה הכוונה).
פאק (Fuck): המילה הידועה בת ארבע האותיות יכולה להחליף כל מילה בכל משפט נתון. למשל: וואט דה פאק (What the fuck) - למה מה? יו פאק (!You fuck) - יא מאנייק; פאקינג אסהול (Fucking Asshole) - יא מן-מאנייק; איים פאקד איף איים גונה פאקינג דו דיס פאקינג מאדר-פאקר (I'm fucked if I'm gonna fucking do this mother-fucker) - חבל על הזמן מה יקרה לי אם אני אחסל את המזדיין הזה; ועוד.
פּוֹלאק (Polack): הכינוי הניו-יורקי לאנשים ממוצע פולני.
פוּרגֲדֲבאוּדיט (!Fuggedaboutit): הפירוש המילולי - שכח מזה - מחוויר לעומת הכוח האמיתי הטמון בביטוי הזה. הדבר הראשון שכל מאפיונר ניו-יורקי צריך ללמוד לומר כמו שצריך הוא את הביטוי הזה (ראו הסרט "ג'וני עיניים כחולות").
פוּגֲזי (Fugazi): זיוף. כלומר, פריט מזויף או שקר או אפילו שקרן. Fuggedahboutit, he's a fugazi - שכח מזה, הוא שקרן (ר' הסרט "דוני בראסקו")
פֲנס (Fence): מומחה לסחר ברכוש גנוב.
פרוטקשן (Protection): גביית כספים מעסקים בתמורה להגנה מפני משפחות מאפיה אחרות, כנופיות שכונתיות ועבריינים מזדמנים.

- ק -

קאנארי (Canary): השאלה מעולם העופות. כמו שהכנרית יודעת לשיר, כך ישנם אנשים שלא יודעים לסתום את הפה. מילים נרדפות: סטולי (Stoolie), סניץ' (Snitch), סקוויל (Squeal), פיג'ן (Pigeon)
קאפו (Capo): באיטלקית - ראש. למרות הקונוטציות המצמררות, אין למושג הזה כל קשר לשואה. מדובר בראש צוות במאפיה, מפקד של "חיילים".
קאפון (Cafone): לא מדובר בבוס של הבוסים, ביג אל קאפּון, אלא באדם שהוא בושה לעצמו ולאחרים, מזוייף ושקרן שאיש אינו רוצה כל קשר איתו.
קארפֲט (Carpet): פגישה של שני ראשי משפחה או יותר במטרה ליישב סיכסוך. מילה נרדפת: ישיבה (Sit Down).
קוּג'ינֵה (Cugine): פושטק צעיר המנסה להיות מייד-גאי (ר').
קונטרקט (Contract): חוזה. כל מילה מיותרת.
קונסיליירי (Consigliere): מאיטלקית - יועץ. האיש המקורב ביותר לבוס (ר') ומשמש כמתווך בזמן קארפט (ר').
קונקטֲד (Connected): אדם שמותר לעשות איתו עסקים למרות שהוא לא חבר רשמי במאפיה.
קיקבאק (Kickback): שוחד כספי הניתן לאנשי החוק במטרה לגרום להם לעצום עין לגבי הפעילות הבלתי-חוקית ממנה הופרש הכסף. דומה לפאיולה (Payola) - שוחד שניתן גם לאדם שאיננו איש חוק.
קָנוֹלי (Canolli): סוג של מאפה איטלקי עם גבינת ריקוטה מתוקה. חביב על גומבה'ס שמנים ששניה אחרי שהם מלקקים את הגבינה מהאצבעות הם מקבלים כדור בראש.

- ר -

ריהאש (Rehash): הונאה במסגרתה אדם קונה סחורה באשראי, מוכר אותה מהר ובמחיר עלות ואז מכריז על פשיטת רגל.

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
hbo
כריס מקבל "היט"
hbo
ווייז גאייז. לאו דווקא חכמים גדולים
אנקל ג`וניור. בוס
אל קאפון. דור המייסדים
לאתר ההטבות
מומלצים