תרבות ובידור  ספרים  מגזין ספרים
אנשי הדממה: על עולמם הנשכח של המתרגמים
יותם שווימר
פורסם: 08.07.11, 15:22
תגובה לכתבה תגובה לכתבה
הדפיסו את התגובות הדפיסו את התגובות
חזרה לכתבה
לכתבה זו התפרסמו 216 תגובות ב-110 דיונים
1. "לאף אחד לא אכפת"? בואו לא נעשה הכללות
גיא‏ ,   נתניה   (08.07.11)
למעריצים של "הארי פוטר", למשל, אכפת מכל מילה שגילי בר-הלל מתרגמת, לא מתרגמת או משנה. לרובנו יש כבוד גדול אליה ואל מהירות העבודה והמקצועיות שלה, ואנחנו מחשיבים אותה לחלק בלתי-נפרד מהיצירה של הספרים.
2. סיימתי זה עתה לקרוא את...
אורי ,   צפון   (09.07.11)

האכיטקטורה בחבל האוזרק בארקנסו בתרגומו של אסף גברון ואני חייב לציין שלכל אורך קריאת הספר שנמשכה שבועיים בהנאה רבה חשבתי על הגאונות שבמעשה התרגום.

אז אסף - אם אתה קורא את הכתבה והתגובות - תודה על הספר הזה ועוד רבים אחרים שקראתי.

3. חבל לי על המתרגמים הטובים
גל מ ,   חיפה   (09.07.11)
יש באמת מתרגמים ממש טובים שתענוג לקרוא את התרגומים שלהם.
אבל מה לעשות שיש לא מעט שהם פחות טובים שאני מרגיש שאני קורא ספר מתורגם על ידם שכאילו הוא תורגם בעזרת גוגל טרנסלייט (אפשר לשים לזה לב בביטויים כגון"sweet home Alabama") קרה לי הרבה מאוד פעמים שקראתי ספרים בשפת המקור (אנגלית) ובתרגומם לעברית והרגשתי שאני לא קורא את אותו הספר (מבחינת עומק המלים וכו').
אני מקווה שאלה שטובים ישלתטו על השוק ויגרמו לאחרים הפחות טובים להפסיק להוציא שם רע למקצוע
4. יש יחס מהקוראים
דניאל   (09.07.11)
באופן אישי, אני תמיד מסתכל על שם המתרגם לפני שאני מתחיל לקרוא ספר מסויים. אם זה מתרגם שאני מכיר מתרגומים קודמים ואני יודע שהוא לא מוצא חן בעיני, אבחר לקרוא תרגום אחר (אם יש) או את שפת המקור.
ממש כשם שככל הנראה לא אקרא ספר של סופר שלא מצא חן בעיני בעבר.

בנוסף, כשיצאה ה"עריכה" (תרגום מחדש בפועל) של עמנואל לוטם לטרילוגיית שר הטבעות, עניין ה"תרגום הישן" מול "התרגום החדש" היה נושא לדיונים רבים והתפלמסויות סוערות בקרב מעריצי הסדרה.

לכן, אם ההוצאות לאור אינן מתייחסות אליכם המתרגמים בכבוד המגיע לכם, דעו שהקוראים מתייחסים גם מתייחסים.

*התגובה מנוסחת בלשון זכר אך מיועדת למתרגמות ולמתרגמים כאחד.
5. כתבה ברמה!
המקור   (09.07.11)

נשלח מהאייפון שלי
6. לי אכפת...
מ.אריאל   (08.07.11)

קורא איים בזרם מאת ארנסט המנגויי, תרגם את זה יפה אהרן אמיר.

 

ולעניין: יוצא מדי פעם שההוצאה משנה את זהות המתרגם של סדרת ספרים. התחלת עם מתרגם אחד והופ.. מתרגם אחר בספר השני. חייב לציין שזה פשוט שערורייה, כאילו חוט המחשבה נקרע ואין קשר בין היצירות.

ריצה למדף הסםרים מאשרת את שידעת מראש..המתרגמים התחלפו...אכזבה.

 

 

7. אני חושב שעניין ה"לא אכפת" מתייחס להוצאות הספרים
ג'ק   (08.07.11)
כי לקוראים מאוד אכפת, אני שם לב מתי התרגום משובח ומתי לא ולשמחתי בד"כ התרגום טוב. הוצאות הספרים שהפכו את שוק הספרים ל"שוק" של ממש חושבות על רווח נטו והפכו את האומנות הזאת ל"תגדיל לי בשקל תשעים"...
8. תודה
רמון נעמי ,   תל אביב   (09.07.11)
לא נכון. אנשים שאוהבים ספרים ,באמת-כמוני אני קוראת כ-3,4 ספרים בשבוע, הרוב ספרות מתורגמת,ספרות נפלאה ואפילו ספרות אנגלית אני קוראת מתורגם,לא בוטחת באנגלית שלי מספיק. אני תמיד חושבת על המתרגם, כל משפט,דף וספר,אני חושבת ,וואו-הוא תרגם נהדר(או לא-מעט).וגם,מדהים איך שהתרגום מדהים-כלומר ברור לי שאותכם אני קוראת. איכשהו התרגום נראה לי עוד יותר קשה מהכתיבה,כי קיימת המחוייבות הזו,האהבה לטכסט. ספרות צרפתית הודית סינית צ'כית-תודות לכם העולם הספרותי נגיש ועשיר לאוהבי ספר כמוני
9. רוב המתרגמים לא שווים שקל
חבקוק   (08.07.11)
קישקוש,,,, רוב המתרגמים כיום חסרי ידע במה שהם מתרגמים,רובם אפילו פונים לפורומים ושואלים "מה המשמעות של X" ו "איך אני מתרגם את המילה"-תרגום כזה גם אני יכול לעשות,והמתורגמנים של סרטים וסדרות הם הכי גרועים-מוציאים מונחים מהקשרם והופכים אפילו אנגלית ברורה לעברית לא נכונה.
10. התרגום של ספרי הארי פוטר הוא תרגום נוראי
יובל   (09.07.11)
המתרגמת של הארי פוטר עשתה עבוודה נוראית...
בוצדם, סוהרסן. שמות מפגרים וילדותיים.
המילה דמנטור (המילה האנגלית לסוהרסן), מלאה רוע ורשע ופשוט צועקת כאב, סוהרסן נשמע כמו שם של סוכריה קשה...
היא לא עשתה הפרדה בין תרגום הספר, לתרגום המילים בספר.. וזה עשה אוול נוראי לספרים..
לפחות היא קראה להוגוורטס בשמו ולא בית הספר "יבלות חזיר"...
11. אכפת גם אכפת...
יאיר ,   תל אביב -יפו   (08.07.11)
אני כבר הרבה זמן מנסה למצוא את מלכוד 22 בתרגום הישן שלו ( בני לנדאו ובני הדר ) אבל בכל חנויות הספרים מחזיקים רק את התרגום החדש (והעלוב) של ירון בן עמי...
למישהו יש מושג היכן ניתן להשיג את התרגום הישן?
12. התיקונים של פראנזן
אלון   (08.07.11)
מתורגם נורא
13. שאלה מצויינת: כמה כבוד אפשר לתת למשרת
סתם_1   (09.07.11)

ציבור?
14. דווקא יש מתרגמים שכבר כתבו על מצבו
מושכת בעט מתרגמים   (09.07.11)

המוזר והאירוני-עד-סוריאליסטי של המתרגם בעולם התרבות והספרות הישראלי.

 

ראו:

 

http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3518286,00.html

15. אין כמו המתרגם עמנואל לוטם לתחום המד"ב
הנה פירגון   (09.07.11)
16. כתבה מייגעת. קח יח"צ ושנה את הכותרת
לוסטין טרנס ליישן   (08.07.11)
17. תרגיעו, גם אוטו לא יסע אם לא יתקנו לו את הפנצ׳ר
אבל לא כל פנצ׳רמעכר ,   רוצה פירסום   (09.07.11)
אתם חוליה שעושה עבודה נטו!
בדיוק כמו בית הדפוס וכמו יצרן המשקפיים שבלעדיהם לא יכולתם לקרוא וכמו הנגר שבנה לכם את השולחן וכו וכו
תפסיקו להתבכיין, אתם לא יוצרים כלום מאפס רק דוחפים ולועסים מה שאחר עשה.
18. לי באמת לא אכפת מהמתרגמים...למה שיהיה לי?
(08.07.11)
כמו שלא אכפת לי מהסבלים שמעמיסים את הקרטונים מלאי הספרים שיוצאים מבית הדפוס, ולא אכפת לי מהמוכר שמגיש לי את הספר, ולא אכפת לי מהמעצב שעיצב את הכריכה או ממי שעשה הגהה... את מי זה מעניין?
לא אכפת לי גם מהסופר למען האמת, את מי הוא מעניין... מעניין אותי הספר עצמו ואם זה ספר טוב או שלא.

אני חושב על המתרגם רק כשהתרגום גרוע וניכר שמדובר בחוסר יכולת וורבלית של המתרגם ולא של הסופר (כשהמתרגם לא מכיר מטבעות לשון ספציפיים נניח ומתרגם דברים מילולית).

כל הכתבה נשמעת כמו אוי אוי אוי :)
19. חבל שהוצאות הספרים מזלזלות בקוראים
כל תרגום צריך עריכה ,   הכנסו   (09.07.11)
הרגע סיימתי לקרוא את מישל וולבק. אני משערת שהתרגום טוב, אבל הספר לא עבר עריכה לשונית וכמות הטעויות הפשוט נפשעת. ככה זה: הוצאות הספרים חוסכות ואנחנו משלמים
20. "אף לא אחד". אף אחד זה גם אחד
עברית! עברית!   (09.07.11)
21. מתרגם גרוע יכול להרוס לגמרי את הנאת הקריאה
בשורות טובות   (09.07.11)

פעמים רבות אני נאלץ לעצור את שטף הקריאה ולשחזר את הביטוי בשפת המקור על מנת להבין משפט מסורבל ומשונה כלשהו.  קורה לי הרבה בתרגומים מאנגלית לעברית - לפעמים זו קטסטרופה ממש.  מתרגם טוב חייב להיות השליח הנאמן של הסופר ואיש הקשר עם הקורא.  גם אם אין היזון חוזר בין הקוראים למתרגמים - דעו לכם ידידינו המתרגמים:  עבודתכם חשובה ומוערכת, ואנחנו הקוראים יודעים לזהות עבודה מקצועית.

22. הגדול מכולם - א. כרמי, מתרגם כתביו של דיימון ראניון.
איפה ישנם עוד אנשים ,   כמו האיש הזה.   (09.07.11)
23. יש ספרים שדורשים מתורגמן מבריק, ויש ספרים ש"סתם".
תולעת ספרים   (09.07.11)
אני לא מתיימרת להיות מומחית לספרות (רחוק מזה...), אבל אני תולעת ספרים, ובמקרה גם דו-לשונית (אנגלית ועברית).
ולדעתי, הרבה תלוי בספר...

יש ספרים מסחריים פשוטים, שגם כותביהם לא יתיימרו לכנותם "אומנות".
וגם בשפת המקור לא תמצאו המון משחקי מילים או דקויות תרבותיות. נכון שגם ספר כזה יכול להרוויח ממתורגמן מקצועי (גם כדי לקבל שפה זורמת כמו במקור, וגם כדי למנוע מבוכות בתרגום של סלנג או של אייקונים תרבותיים). אבל אפשר להבין הוצאות ספרים שמסתפקות במתורגמן "סביר", ולא מתעקשות לשלם לאחד בעל 20 שנות ניסיון פלוס דוקטורט בתחביר של אנגלית מימי הביניים.
ואפילו אם מתוך 200 עמודים תהיה שגיאה דבילית אחת (נניח, "none the wiser" יתורגם כ"טיפש")... אני לא צופה שאותו סוג קוראים ימוטט את ההוצאה בתביעות נזעמות. גם אני כקוראת אעדיף לספוג כאלה טעויות ולא לשלם יותר על הספר.
למעשה, לא אתפלא אם בשפת המקור יימצאו גם כן שגיאות...

מצד שני יש יוצרים כמו שייקספיר או (במידה מועטה יותר) אוסקר ויילד או טולקין (וגאונים אחרים), שהמתורגמן שלהם חייב להיות רב-אמן בעצמו, שנאלץ כמעט לכתוב יצירה חדשה "בהשראת" הראשונה, ונדרש לידע תרבותי והיסטורי (יותר מזה של יליד אנגליה ממוצע), ונדרש להבנה מעמיקה של כל רבדי היצירה... ולבסוף מרכיב יצירה בעברית, תוך שימור מקצבים, צלילים, משחקי מילים, ותרבויות...
ואיך לעזאזל תתרגמו דיאלוג בין דמות קוקנית לסקוטית, שבכוונה גדוש מילים שמתגלגלות יפה במבטאים האלה (או איך תתרגמו מעברית לאנגלית, קטע שבו מאלצים את שמעון פרס להקריא מילים עם חית ועין?).

כמובן, יש ספרים באמצע... ויש ספרים קשים לסיווג (שבמבט ראשון נראים שטחיים, אבל איש מקצוע יזהה בהם יותר).
בקיצור, לטעמי, יש מקומות בהם צריך את המתורגמנים היקרים והאמנים.... ויש מקומות שהם אובר-קואליפיייד.
24. אני תמיד שם לב לאיכות התרגום, והוא משתנה בין הוצאות הספרים
אריאל ,   טוקיו   (09.07.11)
אפשר לשמשל לסמוך על רסלינג שהתרגום יהיה קולע, קולח ונאמן למקור
לעומת הוצאת אסטרולוג, למשל, שתרגומיה מעוררים קבס.
25. אני מאוד מכבדת מתרגמים. התרגום מאוד חשוב לחובבי ספרות.
כרמל   (09.07.11)

תמיד חושבת על זה שהם בעצם מנסחים ספר חדש.

על התרגום ייקום וייפול ספר.

26. זה לא עשה *עוול* לשום ספר
עידו   (09.07.11)
סוהרסן מעביר את המסר הרבה יותר טוב מDEMENTOR, שאתה צריך לחשוב הרבה כדי להבין שמדובר בDEMON MENTOR, שד מנטלי. סוהר-הרסן, עם המשמעות הכפולה של סוהר באזקבאן לצד מי שמציג לראווה את הפחדים הכלואים בך עוברת בהחלט. חיז"ל מעביר את אותה משמעות בדיוק, היות ומראש המילה האנגלית INFERI מומצאת.

בר הלל תרגמה כל מה שהיה אפשר לתרגם - והוסיפה לא מעט הברקות משלה שלא היו במקור או שמאוד קשה לתרגם (משחקי מילים על שמות הסופרים של ספרי הלימוד, או משחקי המילים של האחים וויזלי).
היא לא שינתה שמות כמו הוגוורטס, לוקהארט וכדומה - אבל כן שינתה שמות של יצורים אם הייתה משמעות מקורית לשם.


היא זכתה להערצה ולהוקרה הזו בצדק. הארי פוטר ספר שבלתי אפשרי לכתוב ועוד יותר קשה לתרגם, והיא הצליחה במלאכה. חבל שאתה לא מבין מספיק אנגלית או עברית כדי להעריך את זה - כי כל מי שמבין אנגלית מבין כמה קשה לתרגם כזה ספר שבו חלק גדול מהמילים הן מילים מומצאות או משחקי מילים.
27. לכל המזלזלים במתרגמים
אבי ,   צפון   (09.07.11)
בואו נראה אם אתם מצליחים לתרגם דף אחד כמו שצריך,הזלזול שלכם נובע מחוסר כבוד למקצוע מכובד וקשה וחבל.
28. אני קורא איים בזרם מאת המינגווי תירגם את זה יפה אהרון עמיר
שי עדן   (09.07.11)
29. אתה שווה כמה שאלה מרוויח- מרוויח אפס = שווה אפס
מיכל ,   יש כלל יקומי   (09.07.11)
30. מתרגם הוא כמו מנצח על התזמורת
חיים   (09.07.11)

שמפרש ומבצע את כוונות המלחין.

בלי מנצח, אין מוסיקה

תגובות נוספות
חזרה לכתבה