תרבות ובידור  ספרים  מגזין ספרים
הקאמבק של דיקנס: "בין שתי ערים"
יותם שווימר
פורסם: 21.08.11, 14:18
תגובה לכתבה תגובה לכתבה
הדפיסו את התגובות הדפיסו את התגובות
חזרה לכתבה
לכתבה זו התפרסמו 8 תגובות ב-6 דיונים
1. סופר ענק
אלי   (21.08.11)
2. לעשות מאמץ ולקרוא באנגלית.
אסף   (21.08.11)
3. לא יודעת מה חדש בהוצאת הרומן הוא כבר ראה אור בארץ לפני 20 שנ
תל אביבית   (22.08.11)

כל חנוכה ערוץ 1 היה מראה את הסרט של הרומן בין שתי ערים

כבר לפני כ 20 שנה

 

אבל בלי קשר - זהו סיפור מדהים

4. צ'ראלס דיקנס
יוליה   (22.08.11)

סופר זה כותב בצורה כל כך מיוחדת שכל נסיון לתרגם אותו בהכרח גרוע. לא להתפתות לקרוא תרגומים -- יש סופרים שצריך לקרוא רק מקור בגלל השפה המאוד מיוחדת וציורית. זה אחד מסופרים אלה. כל ההומור השנון והכל כך דיקנסי (יש כאלה שמתים עליו ויש שלא סובלים אותו -- אבל אין ולא יהיו עדישים) שיש בספרים האלה, כל אותם משחקי מילים -- כל זה נעלם כלא היה בתרגומים.

ואגב - -אני לא מסכימה לגמרי עם הכתבה -- את דיקנס כדאי וצריך לקרוא מגיל ההתבגרות -- אוליבר טוייסט למשל זה ממש רומן לבני נוער (אבל שווה לחזור אליו יותר מאוחר).

5. שכחתם לציין את היותו של דיקנס בעל שליטה לשונית נפלאה
שגיב   (22.08.11)
ובעל סגנון חד פעמי, ותעיד על כך פתיחת הספר שהבאתם בציטוט.
6. זה באנגלית, לא בוויאטנמית - כדאי לקרוא בשפת המקור.
אסף ,   ירושלים   (22.08.11)
מיעוט התרגומים איכותי ומצליח לשמר את השימוש שעושה המחבר בשפה.
חזרה לכתבה