4. אף אחת מהתהיות התרגומיות של כתבנו לא מצאה אצלי הד
לא קראתי את הספר, לא ראיתי את הקונטקסט, ובכל זאת - מהמלים הספורות שמצויינות על כל תהיי בדבר התרגום, בחירות המתרגמת נראות לי טובות.
האם לא היה ראוי לתרגם לעברית גם את שמות כוכבי הלכת (עמ' 269)? לא. השמות העבריים הם לא תרגום, אלא פשוט שמות עבריים. זה עניין של העדפה. אני, למשל, מעדיף (מאוד) את השמות הלועזיים, ובכלל - מה שמקרב אותי לעולמן של המחברת ודמויותיה עדיף בעיני על מה ש"יותר עברי".
האם נכון לתרגם "הסגנון שלו עילאי למדי" ולא "מתנשא למדי" (עמ' 225)? אם היית מביא את המקור האנגלי, היה אפשר אולי לענות. עילאי ומתנשא אינן מלים נרדפות, משמעויותיהן שונות. אם כתבה עילאי, אולי התכוונה ל"עילאי" ולא ל"מתנשא".
מה הכוונה במשפט הסתום "שום רגעים מובהקים של סמכות" (עמ' 166) לא הבנתי מה סתום בו. גם בלי לקרוא את הספר את שהמשפט יובא בהקשרו ברור לי לגמרי מהו רגע מובהק של סמכות. "לך לישון", למשל, מהורה לילד. "שבי". "לא יעלה על הדעת שתמשיך ככה". או מליון דוגמאות אחרות. באמת לא ברור לך, או שפשוט היו נחוצות לך מאוד דוגמאות, גם דוגמאות מאוד לא משכנעות?
או במשפט "אולי הן כולן נשמרות לעצמן" (עמ' 147)? אולי כן, אולי לא. תנסה אולי בפעם הבאה לצטט את המקור, או את התרגום בהקשרו, שאפשר יהיה להבין מה אתה רוצה.
|