שתף קטע נבחר

מת המשורר הפולני צ'סלב מילוש

זוכה פרס נובל לספרות מ-1980, שזוהה במהלך חייו עם המאבק במשטר הקומוניסטי, מת בגיל 93 בביתו בקרקוב

צ'סלב מילוש, המשורר זוכה פרס נובל לספרות, מת בסוף השבוע בגיל 93. סוכנות הידיעות הפולנית דיווחה כי המשורר מת בביתו שבקרקוב. סיבת המוות לא נמסרה.

 

מילוש התגורר בקרקוב מאז נפילת מסך הברזל, שאפשרה לו לחזור למזרח אירופה לאחר 30 שנות גלות בצרפת ובארה"ב - במהלכן הפך לאחד המתנגדים הידועים ביותר בקרב האינלקטואלים למשטר הקומוניסטי. זכייתו בפרס נובל ב-1980 יוחסה בין השאר לרצון המערב להביע תמיכה במאבק הפולני נגד השלטון הרוסי - ושיריו הפכו לסמל בעבור תנועת "סולידריות".

 

מילוש נולד ב-1911, בעיירה כפרית שנמצאת היום בליטא, אז תחת שלטון הצארים הרוסי. לאחר מלחמת העולם הראשונה עברה משפחתו לוילנה, שם זכה לחינוך קתולי. בשנת 1934 קיבל תואר שני במשפטים. בזמן מלחמת העולם השנייה כתב רבות נגד הנאצים, עובדה שהרשימה מאוד את המשטר הסובייטי, והוא קיבל משרה דיפלומטית. לאחר המלחמה הפנה עורף לקומוניזם, ביקש מקלט מדיני בצרפת וחי בפריז עד שנת 1960, אז עבר לחיות בארה"ב. הוא התיישב בקליפורניה, כיהן כפרופסור באוניברסיטת ברקלי, ולימד שפות סלביות.

 

לאחר שערק למערב הוחרמו יצירותיו בפולין אותה החשיב כמולדתו, אך הוא חזר והתקבל שם כגיבור לאחר חזרת הדמוקרטיה. הוא התיישב בקראקוב, שם נחגג בשנת 2001 יום ההולדת ה-90 שלו ברוב פאר והדר.

 

מילוש חיבר קובצי שירה רבים ובהם "הצלה" (1945) ו"וזרח השמש ובא השמש" (1974); כן הוא פרסם מסות ומחקר בספרות הפולנית. הוא זכה לתהילה עולמית בין השאר בזכות ספרו "המחשבה השבויה" (1953), על היוצרים המסתגלים לקו המשטר בארצותיהם.

 

שירתו של מילוש מתאפיינת בווידויים אוטוביוגרפים המנסים להתמודד עם החיים הקשים והרצחניים של המאה ה-20 וההשפעה שלהם על מהות האדם. "איך ניתן לכתוב על סבל", שאל פעם, "ועדיין להיות מסוגל להעריך את העולם? תמיד הצטערתי שאני עשוי מסתירות, אבל אם לא ניתן להתגבר על סתירות, אנחנו מוכרחים לקבל אותן".

 

יצירתו נחשבה לרחבת היקף בנושאים ובטכניקות בהם השתמש, וכללה התייחסויות רבות לתרבות, לדת ולפילוסופיה. היא רגישה לפרטי, לחד-פעמי וליופי המוזר של הטבע. המשורר יוסיף ברודסקי כתב על מילוש: "איני מהסס לקבוע כי מילוש הוא אחד מגדולי המשוררים של זמננו, אולי הגדול שבהם".

 

יצירותיו שתורגמו לעברית על-ידי דוד וינפלד:  "על גדת הנהר", "כוכב הלענה", "וזרח השמש ובא השמש".

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
לאתר ההטבות
מומלצים