שתף קטע נבחר
הכי מטוקבקות

    אלכסנדר מורפוב יביים בתיאטרון גשר

    אחרי שהציג בארץ הפקה רוסית משובחת לעיבוד פרובוקטיבי פרי עטו של המחזה "דון זו'אן" מאת מולייר, יחל הבמאי הבולגרי בדצמבר חזרות על גרסה עברית של ההפקה

    אחרי סבב הופעות מוצלח במיוחד של ההפקה "דון ז'ואן" של תיאטרון קומיסרבז'בסקיה מסנט פטרבורג בארץ, יחזור בדצמבר הקרוב הבמאי הבולגרי אלכסנדר מורפוב לישראל, להעלות בתיאטרון גשר גרסה עברית להצגה. מורפוב, במאי, תסריטאי ושחקן קולנוע יליד בולגריה, עובד מזה שנים ארוכות ברוסיה ונחשב לאחד היוצרים המובילים בתחום התיאטרון שם. זו הפעם הראשונה בה ישתף פעולה עם תיאטרון ישראלי.


    תיאטרון קומיסרז'בסקיה. עיבוד מבריק

     

    הפרשנות של מורפוב למחזה הקומי של מולייר שמה דגש לא מבוטל גם על צדדיה הטרגיים של הדמות הראשית, אותה שיחק בהפקה הרוסית אלכסנדר ברגמן, מנהלו האמנותי של תיאטרון ה-Takoy. בארץ יגלם את דמותו של דון ז'ואן, רודף נשים חסר מוסר שמצוי במלחמה מתמדת נגד אלוהים, השחקן ישראל (סשה) דמידוב. אל נעלי משרתו של דון ז'ואן, סגנרל, ייכנס השחקן דביר בנדק.

     

    החזרות על ההפקה הישראלית יחלו בדצמבר וההצגה הראשונה מתוכננת ל-25 בינואר. על הנוסח העברי של המחזה אמון רועי חן. את התפאורה יעצב אלכסנדר אורלוב, שחתום גם על ההפקה הרוסית. את התלבושות להפקה העברית יעצב מיכאל קרמנקו, מעצב הבית של גשר.

     

    לנה קריינדלין, מנכ"לית תיאטרון גשר, אומרת היום ל-ynet: "זה כבר כמה שנים שאנחנו בתיאטרון גשר מחזרים אחרי מורפוב. היינו איתו במשא ומתן לגבי 'הסערה' של שייקספיר, אבל בסופו של דבר חשבנו שנכון יהיה בשביל הרפרטואר, השחקנים, הקהל וגם הבמאי עצמו להעלות גרסה עברית של 'דון ז'ואן'. זה תפקיד שסשה דמידוב חולם עליו מזמן ועכשיו, כשיש לנו את דביר בנדק בתיאטרון, שבעיני נולד לתפקיד סגנרל, אנחנו יכולים לממש את החלום. אני יכולה לומר שכל התיאטרון בהתרגשות לקראת החזרות".

     

    לדברי קריינדלין, שיטת העבודה של מורפוב ותפיסת עולמו הבימתית אינן זרות לאופי העבודה של תיאטרון גשר ונקודות החיבור הללו היוו תמריץ נוסף לעבודה המשותפת. "מורפוב הוא אחד הבמאים הכי מעניינים שאני מכירה נכון לרגע זה. הוא עובד הרבה עם אימפרוביזציות ואני, כך שגם בשביל הקהל שצפה בהפקה הרוסית במסגרת פסטיבל 'עונות סנט פטרבורג', אני משוכנעת שזו תהיה חוויה מרתקת ושונה לחלוטין.

    אין לי ספק שבשביל מורפוב עצמו זה תהליך מעניין לא פחות כיוון שזו הפעם הראשונה שהוא מביים בשפה אותה הוא אינו דובר. אני חושבת שמה שמאחד את תפיסת העולם של מורפוב ושל יבגני אריה הוא הכנסת הקהל אל עולם תיאטרוני. אנחנו אוהבים את האווירה התיאטרלית הזו". קריינדלין הוסיפה: "העיבוד לעברית של רועי חן הוא מסוגנן ומצחיק ומצד שני מאוד מוליירי ושנון. רועי יודע להעביר את העכשוויות של המחזה הקלאסי וכמו שבזמנו של מולייר הטקסט הזה נשמע עכשווי, כך גם העיבוד יהיה חי ונושם, כאן ועכשיו.

     

    במרכז המחזה "דון ז'ואן" ניצב המפתה הגדול בכל הזמנים והאיש שהעניק השראה לאופרה ולאינספור עיבודים ספרותיים. הקומדיה הקודרת שכתב מולייר חובטת בערכי הכנסייה, המוסר הכפול והצביעות. דון זו'אן יוצא לדו קרב עם אלוהים שבו אלוהים מפסיד. נשמתו של חובב הנשים נענשת ויורדת לשאול, אבל הנואף המפורסם מסרב להביע חרטה. בגרסתו הפרובוקטיבית של מורפוב מציע הבמאי לקהל סאטירה פרועה, נועזת, סקסית ומצחיקה. בהפקה הישראלית ישתתפו עוד אלונה איב, ציון אשכנזי, לוסי דובינצ'יק, יעל טוקר, יבגני טרלצקי, יובל ינאי, אורי יניב, גור קורן ונטע שפיגלמן.

     

     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    מורפוב. יביים לראשונה בישראל
    לאתר ההטבות
    מומלצים