שתף קטע נבחר

אז איך לעזאזל מתרגמים "צ'יקן שיט"? צפו

מאז התפרסמה הביקורת על נתניהו מנסה מדינת ישראל כולה להבין מה פירוש הביטוי Chickenshit? ראש דסק ynetnews מפרש: "זה זלזול באדם פחדן"

הביקורת הקשה שמתחו אתמול (ג') גורמי ממשל בוושינגטון על בנימין נתניהו – באמצעות העיתונאי ג'פרי גולדברג – חשפה את הציבור בישראל לביטוי המעורפל משהו "צ'יקן-שיט" (Chickenshit). מה המשמעות שלו? מה המקור שלו? ואיך לעזאזל מתרגמים אותו לעברית? עומר בן יעקב, ראש דסק ב-ynetnews ניסה לענות על השאלות. צפו:

 

בן יעקב מסביר שהתרגום החופשי של המונח לא בהכרח מעיד על המשמעות שלו באנגלית. "מקור הביטוי כנראה במלחמת העולם השנייה", הוא מסביר. "הוא ביטא מיאוס מהבירוקרטיה והטופסולוגיה של הצבא האמריקני. כלומר, במקום ה'צי'קן'שיט' הצבאי הם העדיפו את השכל הישר שלהם.

 

"עם השנים המשקל הביטוי עבר יותר לכיוון הצ'יקן. כלומר, מעין פחדן אבל עם חיזוק. מדגישים ככה את הקטנוניות של הפחדן. ניסינו בדסק לחשוב איך לתרגם את זה לעברית, אבל שום מילה שתופסת יחד הן את הממד הפחדני והן את הממד המזלזל".

 

- איך זה מתקשר לנתניהו?

"זה מתקשר לדיבור החוזר על איראן. זה היה ניסיון להציג את הפחד שלו מהאיום האיראני המרוחק. הרעיון היה להעליב וגם להקטין".

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: AFP
בנימין נתניהו אצל אובמה
צילום: AFP
מומלצים