שתף קטע נבחר

מתקפה במצרים נגד כוכב הספרות שתורגם לעברית: "מפקיר את העם"

בשבוע שעבר יצאה לאור בישראל הגרסה העברית של רב-המכר העולמי "בית יעקוביאן". המתקפה בתקשורת נגד הסופר עלאא אל-אסוואני לא איחרה: "ישראל קנתה את חברותו של המחבר באמצעות רומן שהביך את מצרים"

עלאא אל-אסוואני (צילום: gettyimages) (צילום: gettyimages)
עלאא אל-אסוואני(צילום: gettyimages)

בימים האחרונים נמצא הסופר והאינטלקטואל המצרי עלאא אל-אסוואני תחת התקפה תקשורתית במצרים בגלל ישראל. בשנת 2002 חיבר אל-אסוואני את הרומן "בית יעקוביאן", שגולל את תחלואיה הרבים של החברה המצרית בצורה אמיצה וגלויה, כולל אזכורים של פרשות שחיתות, הטרדות מיניות ועוד. בשבוע שעבר יצאה לאור בישראל הגרסה העברית של אחד מהרומנים המצליחים בעולם הערבי, רומן שעל בסיסו גם הופקו סרט וסדרת טלוויזיה.

 

הספר שחזה את האביב הערבי / ביקורת על הספר

 

במשך שנים סירב אל-אסוואני, רופא שיניים במקצועו, שספרו ייצא לאור בעברית אחרי שיצא לאור בעשרות שפות אחרות. באוקטובר 2010, למשל, המרכז הישראלי-פלסטיני למחקר ואינפורמציה, ארגון שלום ישראלי, הודיע כי תרגם את הספר ללא רשות המחבר בניסיון להרחיב את המודעות התרבותית בין העמים. "זו גניבה ספרותית", זעק בזמנו אל-אסוואני, שאף אמר כי בכוונתו לתבוע את המתרגמים הישראלים שכן הוא מתנגד לקיום יחסים תרבותיים עם ישראל.

כריכת הספר ()
כריכת הספר
 

בשבוע שעבר יצא הספר לאור על ידי הוצאה לאור אמריקנית בשם "טובי" שנעזרה בהוצאה הישראלית "כנרת זמורה דביר". אל-אסוואני, שהיה ידוע בעמדותיו התקיפות נגד ישראל, הסתפק בהכחשה לקונית בחשבון הטוויטר שלו שמצאה את דרכה לכלי התקשורת במצרים. "הידיעות האלה שמסתובבות בעניין תרגום הספר 'בית יעקוביאן' לעברית באמצעות הוצאה לאור עברית, אינן נכונות", מסרה לשכתו של אל-אסוואני לעיתון "אל-ווטן". בניגוד לעבר, לא נשמעו כאן איומים לתביעה.

 

ההכחשה הלקונית לא ממש עזרה, כך נראה. ביום חמישי האחרון חבר הפרלמנט המצרי ואיש התקשורת, מוסטפא בכרי, ניצל את תוכניתו כדי לתקוף בחריפות את אל-אסוואני על תרגום הספר לעברית על ידי הוצאה לאור ישראלית.

 

"הישראלים משבחים את עלאא אל-אסוואני והרומן שלו מתורגם לעברית", כתב בכרי. "אם יש לך טיפה של פטריוטיות, אז היית אומר שאין זה כבוד עבורך שיתרגמו אותו. אבל אתה לא אומר את זה ואתה מפקיר את העם המצרי, את הצבא המצרי ואת המשטרה המצרית. אתה ודומיך. אבל יש לנו 90 מיליון מצרים פטריוטיים שכולם הולכים בדרך של ההגנה והלחימה למען המולדת".

 

זהו אותו חבר פרלמנט שהחל את המתקפה הארסית נגד חבר הפרלמנט לשעבר, תופיק עוכאשה, שנפגש עם שגריר ישראל בקהיר, חיים קורן, ובעקבות כך הודח מהפרלמנט.

 

 

מי שעוד תקף את הסופר בשידור חי הוא איש התקשורת והמגיש תאמר אמין בתוכניתו בערוץ הלוויין המצרי "אל-חיאת": "הוא פגע במצרים ושם את היד שלו בידה של ישראל". הוא האשים את אסוואני שחרף הכחשתו הוא שיקר וחתם על חוזה עם חברה ישראלית בארצות הברית כדי שספרו יתורגם לעברית: "שאללה יקלל את ישראל. היא בחרה את הרומן הזה כדי לפגוע במצרים באמצעות הדמויות שמופיעות ברומן שעוסק בהומוסקסואליות, זנות, סמים ושחיתות".

 

איש תקשורת נוסף במצרים בשם מוחמד מוסא פנה גם כן בתוכניתו לפובליציסט המפורסם: "דוקטור עלאא, יא מהפכן ומי שמגן על זכויות האדם, החירויות והדמוקרטיה, העם המצרי דורש ממך לתבוע את ישראל שגנבה את הרומן שלך כדי שנאמין לך, אבל אני בטוח שלא תעשה את זה. לכן מברוכ, ישראל, זו שרצחה את השהידים שלנו מ-1947 ועד היום. מברוכ, דוקטור".

 

העיתונאי המצרי דנדראווי אל-הווארי כתב בעיתון "אל-יום א-סאבע" מאמר דעה תחת הכותרת: "ישראל קנתה את חברותו של עלאא אל-אסוואני באמצעות רומן שהביך את מצרים". במאמר נכתב, בין השאר, בציניות גמורה: "אנחנו המצרים חייבים לצאת בתהלוכות המוניות לאות תמיכה בסופר, הרופא והפעיל החברתי, עלאא אל-אסוואני, אחרי שהדובר הרשמי של צבא ההגנה לישראל לתקשורת הערבית, אביחי אדרעי, בישר בחשבון הטוויטר שלו כי הוצאה לאור ישראלית תרגמה את הרומן של אל-אסוואני לעברית ועכשיו יש לו לקוחות ישראלים שקוראים אותו כשברקע החרם של המצרים נגד הרומנים שלו וספריו וכל מה שהוא כותב".

 

אל-אסוואני נחשב בשנים האחרונות לאישיות שנויה במחלוקת במצרים גם בשל יצירותיו, אך גם בשל עמדותיו הבלתי מתפשרות נגד התנהלות המשטרים שאחרי מהפכת 25 בינואר ב-2011, זו שהביאה להפלתו של נשיא מצרים לשעבר,חוסני מובארק. מהפכה שקולו של אל-אסוואני נשמע בה היטב, לטובתה, ושספרו "בית יעקוביאן" סימל עבור רבים את מה שהביא להתחוללותה.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: gettyimages
עלאא אל-אסוואני
צילום: gettyimages
מומלצים