שתף קטע נבחר

דרושים בארה"ב: מתרגמים מסלנג שחור לאנגלית

מאמצי ארצות הברית למגר את הסחר בסמים נתקלו בקשיים בלתי צפויים. גם כשהם מצליחים להחדיר אמצעי הקלטה סודיים ולהאזין לעסקאות סמים - הם לא תמיד מבינים מה נאמר שם.

 

הסוכנות הפדרלית למלחמה בסמים (DEA) פנתה לחברות תרגום בבקשה להעסיק תשעה עובדים המתמחים ב"אבּוֹנִיקְס", שם שהודבק לסלנג של אפרו-אמריקנים המערב את אוצר המילים האנגלי במבנה שפות אפריקניות.

 

סוכנים אחדים של ה-DEA כבר התנסו בעבר בתרגום מאבוניקס, אולם זו עשויה להיות הפעם הראשונה בה הסוכנות שוכרת מומחים מבחוץ במיוחד למטרה זו. החיפוש אחר מתרגמים מתנהל כעת במשרדי הסוכנות באטלנטה, בוושינגטון, בניו אורלינס, במיאמי ובאיים הקאריביים.  

 

אולם לא כולם מברכים על היוזמה. גורמים שונים הביעו חשש כי המהלך ייתן לגיטימציה לשפה המבוססת למעשה על אנגלית קלוקלת. בתגובה, נחלצו בלשנים להגנת האבוניקס והבהירו כי השפה יכולה להיות מסובכת יותר ממה שנדמה.

 

"אנשים רבים חושבים כי מדובר רק בכמה מילות סלנג", הסביר פרופ' ג'ון ריקפורד, מרצה לבלשנות באוניברסיטת סטנפורד, "אולם אין זה המצב. אוצר המילים שלה מתפתח במהירות וישנם הבדלים בולטים בין אבוניקס ואנגלית".

 

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
לגיטימציה לאנגלית קלוקלת? (ארכיון)
צילום: AP
מומלצים