למען השם

אולי כצפוי עוררה סוגיית שמו של המטבע המשותף בעיות רבות. בתחילה קראו לו אקו, אך הוא נשמע לאומי מדי. אחר כך עברו לאירו, למרות שהוא נשמע ביוונית כמו פעולה אינטימית. השם שנקבע לכסף הקטן - סנט, נשמע בצרפתית כמו מאה. ככה זה שרוצים לא להרגיז או לבלבל אף אחד

ynet פורסם: 11.12.01, 20:36

אחת הבעיות שהתעוררו בשלב די מוקדם במעבר למטבע אחיד היתה, איך יקראו לו. למעשה, עד היום עדיין יש כאלה שעדיין מתקשים להשלים עם השם הנבחר - אירו (EURO), למרות שאנו מצויים ערב ההמרה הסופית. הסוגיה עלתה מייד לאחר שמדינות אירופה גמרו להחליט באופן פוליטי ומערכתי על שילוב כלכלותיהן במסגרת מטבע אחד ואז התפנו לסוגיה החשובה באמת.

בתחילה חשבו לקרוא לזה אֶקוּ (ECU) - קיצור של ראשי-התיבות "יחידת-מטבע אירופית" (European Currency Unit). הנציגים הצרפתים בנציבות האירופית היו נלהבים במיוחד לשם הזה. מאוחר יותר התגלתה הסיבה. השם אקו הזכיר להם את המטבע שהיה נהוג בארצם לפני כאלף שנה. זו היתה סיבה טובה דיה להימנע מהבחירה ב"אקו", בעיקר משום שהמטבע המאוחד אמור לבטל את הלאומיות של המטבעות.

 

כמו שזה נשמע

 

אחרי עוד כמה נסיונות כושלים הגיעו נציגי המדינות להבנה שצריך ללכת על הפיתרון הטריוויאלי. מכאן היתה קצרה הדרך להחלטה, ששמו של המטבע ייגזר מהחלק הראשון בשמה של היבשת. הנציגים עוד ניסו להעביר החלטה שתקבע כי בכל מקום יבטאו את השם הנבחר באופן דומה ככל האפשר, אבל מהר מאד ויתרו על הרעיון.

הסיבה העיקרית לכך היתה, שהנציגים מיוון ציינו בעדינות כי אצלם משמעות המלה אירו משמעה "אני משתין". וכך, כל עם ולשון מבטאים את המלה Euro בהתאם להרגלים הלשוניים המקומיים. זה נשמע שונה בגרמנית ובהולנדית לעומת הצרפתית, האיטלקית והספרדית – אבל זה פחות אינטימי מאשר הביטוי היווני ההוא.

 

הבעיה הצרפתית?

 

גם אחרי ההחלטות הקפדניות של הנציבות האירופית לא נגמרו הבעיות בקשר לשם המטבע. בכל אירו, כידוע, יש 100 חלקים שווים ובנציבות החליטו כי כל אחד מהם ייקרא סנט (Cent). אם השם מצלצל לכם מוכר, כמובן שאינכם טועים. האמריקאים מכנים את אותה יחידת מטבע בשם זהה.

למי שרצה לשמוע אמרו האירופים כי מקור המלה הוא בשפה הלטינית וכי מדובר במונח הלטיני שציין 100. כאמור, הבעיות לא נפתרו ושוב היו אלה הצרפתים שנזעקו ואמרו כי לא יקום ולא יהיה. הם הסבירו כי בשפתם, שבה מקורן של מילים רבות הוא מהלטינית, המלה הזו כבר תפוסה עבור המספר 100. הם טענו כי הדבר צפוי לגרום בעיות: מי שיגיד "שישה סנט" (סי סון = six cents), יבינו אותו כאילו הוא מתכוון להגיד "שש מאות".

אמנם, לא הרבה מוצרים יימכרו במחיר של כמה "מאיות-אירו". ואולם, אי הבנה כזו יכולה להיגרם בקלות וליצור בעיות בין סוחרים לבין לקוחות.

שוב התכנסו בנציבות לדיון מיוחד ולאחר שהצרפתים הזכירו למי שרצה לשמוע שהם נמנים על אחת המדינות המייסדות של האיחוד ולאחר שלחצו קצת, נמצא לבסוף פתרון: הצרפתים יוכלו לכנות את יחידת המטבע המייצגת מאית-אירו (0.01) בשם "Centime", ממש כפי שהיה נהוג עד היום לגבי "מאיות-פראנק".

האם בכך תמו הבעיות? בינתיים נראה שכן. אבל חכו ל-1 בינואר ותראו מייד איך צצות להן בעיות חדשות.