יורים ומתרגמים

אם יפלשו חיילי ארה"ב לעיראק הם יעזרו במתרגמים קוליים אוטומטיים, שיסייעו להם לחקור שבויים ולגלות היכן מצבורי הנשק הלא קונבנציונלי

אי פי עודכן: 08.10.02, 16:58

אם וכאשר יפלשו חיילי ארה"ב לעיראק, יעמדו לרשותם מתרגמים קוליים ממוחשבים, שיסייעו להם בביצוע משימות שונות, למשל, תחקור שבויי מלחמה בשפתם או תיאום פעולה עם כוחות זרים שימצאו בשטח.

לבד מתרגום מיידי מאנגלית לערבית או כורדית של פקודות קוליות כמו "הרימו ידיים", אנשי צבא מקווים להיעזר במכשירי התרגום דמויי מחשבי כף היד כדי להשיג מידע מודיעיני בדחיפוּת. "אם ניכנס לעיראק נבקש להשתמש במכשירי התרגום כדי לשאול שאלות כמו 'האם יש במבנה זה חומרים כימיים או מתקנים לייצור נשק כימי וביולוגי?', אומרת סא"ל קאת'י דה בולט, סגנית מנהל מעבדת המלחמה בפורט האוצ'וקה, אריזונה.

דה בולט עומדת בראש תוכנית "חקר משאבי שפה ודיבור" (LASER), שיתוף פעולה בין המודיעין הצבאי, האוניברסיטאות והמגזר האזרחי בארה"ב למען פיתוח טכנולוגיה לתרגום קולי בין שפות בזמן אמת.

צוות החוקרים בראשות דה בולט שותפים בפיתוח מכשירים שונים שמבצעים תרגום אוטומטי, הפשוטים שבהם מיועדים להשמיע משפטים באנגלית שהוקלטו מראש בשפות זרות והמתוחכמים יותר תומכים בתרגום דו-כיווני בזמן אמת, מאנגלית לשפות זרות ולהפך.

מכשירי תרגום אוטומטיים, התומכים בתרגום קול בזמן אמת, מהווים אתגר לזרועות המודיעין ברחבי העולם במשך שנים ארוכות. מאז שנות ה-60 מנסים הסוכנות לביטחון לאומי בארה"ב (NSA) והסי איי איי להמציא שיטה יעילה לתרגום אוטומטי של מסמכים ומסרים שיורטו מהתקשורת הסובייטית או המודיעין הרוסי, מציין הסופר והמומחה למודיעין ג'יימס באמפורד.

 

המהירות חשובה מהאיכות

 

על אף מאמצי הפיתוח הרבים, יכולת התרגום האוטומטית נשארה אגוז קשה לפיצוח עבור המפתחים, בייחוד כאשר מדובר בתרגום משפטים רוויי אירוניה או מלים שיש להן יותר ממשמעות אחת. דה בולט מעריכה כי כמה עשורים יחלפו בטרם נחזה במתרגמים אוטומטיים שיכולים לספק תרגום מושלם בזמן אמת מכל שפה לכל שפה, וישמשו תיירים, עיתונאים וחוקרים.

עם זאת, צורכי התרגום של השוק הצבאי שונים מאלה של המגזר האזרחי. מכשירי התרגום הנישאים ניצבים כיום במרכז מאמץ הפיתוח של זרועות הביטחון, האוניברסיטאות וחברות פרטיות באירופה וארה"ב. חשיבות התרגום האוטומטי אף גברה מאז מתקפות הטרור של ה-11 בספטמבר.

"מהירות התרגום חשובה מאיכות התרגום", מציין לוך ג'ונסון, פרופ' למדע המדינה באוניברסיטת ג'ורג'יה, "היכולת לספק תרגום מיידי היא תכונה קריטית במקרה של מתקפה הצפויה כל רגע". ג'ונסון מזכיר את שני המסרים האלקטרוניים, שנאספו על ידי הסוכנות לביטחון לאומי (NSA) בארה"ב, ב-10 בספטמבר, 2001. מסרים אלה, בהם ציינו הדוברים כי "מחר שעת השין", תורגמו מערבית לאנגלית מאוחר מדי – יום לאחר המתקפות, ב-12 לספטמבר.

מכשירי התרגום האוטומטי, שלרוב מזכירים בגודלם וצורתם מחשב כף יד, נוסו בעבר בסרביה ובאפגניסטן. רמת התרגום שהם מפיקים בסיסית ביותר, אך היא מאפשרת לדוברי אנגלית, כורדית, סרבו-קרואטית, פרסית וערבית לנהל ביניהם שיחות בשפה עילגת.

 

המתרגמים נוסו באפגניסטן וסרביה

 

חיילים אמריקאים שהשתתפו במבצע הצבאי של ארה"ב באפגניסטן נעזרו במתרגם נייד חד-כיווני בשם "פרייזילטור" (Phraselator) כדי לתרגם משפטים באנגלית למשפטים בערבית או פרסית, שתכליתם רפואית, אסטרטגית או לחקירות. למשל, משפטים כמו "איפה זה כואב?" (בעת בדיקת שבויים), "אנחנו חייבים לבדוק את רכבך" או "צא מהרכב" (במחסומים).

יחידה אחת של "פרייזלייטור", שמחירה כ-2000 דולר, יודעת לתרגם משפטים מאנגלית לשפות שונות, אך אינה "מבינה את התשובות". לכן, על החיילים שמשתמשים במכשיר לנסח את השאלות כדי שדוברי שפות זרות יוכלו לענות עליהן בתשובות של "כן" או "לא", אותן מבין המתרגם.

נוסף על כך, מכשיר התרגום תומך בהשמעה של 200,000 פקודות ושאלות מתורגמות שהוקלטו מראש בכ-30 שפות, בהן פרסית, ערבית, סינית ורוסית.

הממשל האמריקאני הורה על ייצור מוגבר של מכשירי ה"פרייזלייטור" בעקבות מתקפות ה-11 בספטמבר. עשרות יחידות של המכשיר הוחשו לכוחות ארה"ב הלוחמים באפגניסטן עוד בחודש מרץ.

"מארין אקוסטיקס" (Marine Acoustics), החברה שמייצרת את ה"פרייזלייטור" עבור צבא ארה"ב, מתכננת לייצר 400 מכשירים נוספים האחרונים עבור הכוחות האמריקאים בעיראק, נוסף ל-500 שיוצרו עד כה. נוסף על כך, המודיעין הצבאי האמריקאי רכש 1,500 סורקי מסמכים מתקדמים, בגודל של מזוודת "ג'יימס בונד", שתומכים בתרגום מהיר של מסמכים מדארי ופשטו (ניבים שמדוברים באפגניסטן) או ערבית לאנגלית.

 

המטרה: יכולת תרגום דו-כיווני מלאה

 

בכירים בפיקוד האמריקני מקווים שמקצה השיפורים שעובר מכשיר ה"פרזלייטור" בימים אלה יאפשרו לכוחות ארה"ב ברחבי העולם לנהל בעתיד שיחה של ממש עם דוברי שפות זרות.

הסוכנות לפרויקטים מחקריים מתקדמים של משרד ההגנה האמריקאי (DARPA) מפתחת גירסה דו-כיוונית של ה"פרייזלייטור". אב טיפוס של המכשיר, שיודע לתרגם משפטים מאנגלית לשפות זרות ותומך בתרגום התשובות משפות זרות לאנגלית, יהיה מוכן לשלבי ניסוי ב-2004.

זאת, במסגרת פרויקט "בבילון" של DARPA, במסגרתו מפתחת הסוכנות מערכות לתרגום דיבור דו-כיווני. בעוד פרויקט "LASER" ארוך הטווח מיועד להסיר את מחסום התרבות שניצב בין אנגלית לשפות זרות, "בבילון" מיועד לספק לצבא האמריקאי פתרון מהיר של ממשי תרגום דו-כיווניים. פירות ראשונים של הפרויקט נראו בקיץ האחרון באפגניסטן. בשלב זה, מפתחי הפרויקט מתמקדים בתרגום לשפות שהוערכו כ"סיכון גבוה לשמש טרוריסטים" ובהן מנדרין, פשטו, דארי וערבית.

 

המתרגם יציל חיי אזרחים?

 

במקרה של פלישה לעיראק, ה"פרייזילטור" עשוי לאפשר לכוחות ארה"ב לסייע בהצלחת אזרחים, בזכות תפקידו בצמצום מחסומי התקשורת המפרידים בין הצדדים", מעריך ג'ון פייק, מומחה צבאי, "מצב בו קבוצה של חיילים אמריקאים מפוחדים עומדת מול קבוצה של אזרחים מפוחדים שאינם יודעים אלה את שפתם של אלה הוא מתכון לאסון. מכשיר כזה עשוי לאפשר לחיילים להורות לאזרחים לתפוס מחסה ולהביא לצמצום במספר הנפגעים".

מתרגם מתקדם יותר מה"פרייזלייטור", שכבר תומך בתרגום דו-כיווני, מכונה TONGUES (שפות). המתרגם הקולי, שפותח על ידי "לוקהיד מרטין" בשיתוף עם מעבדת השפות של אוניברסיטת קרנגי מלון, הוא ככל הנראה המכשיר היחיד כיום שתומך בתרגום דו-כיווני בין שפות שונות, אומר ג'ון מודי, שאחראי על הפרויקט מטעם "לוקהיד מרטין".

במטרה לבחון את פעולת המכשירים, "לוקהיד מרטין" מסרה שניים מהם לכמרים צבאיים ששהו בקרואטיה באפריל, 2001, והשתמשו בהם כדי לדבר עם שבויים ופצועים בבתי חולים בשדה.

 

TONGUES מציג יכולת תרגום משופרת

 

בהדגמה של המכשיר בקמפוס של "לוקהיד מרטין" באווגו אשר במדינת ניו יורק, מודי הפנה את פיו אל המכשיר ואמר "האם ישנם צלפים?". כמה שניות מאוחר יותר, מנוע התרגום של המכשיר השמיע את תרגום המשפט בסרבו-קרואטית. לחיצה נוספת של מודי גרמה למכשיר לתרגם את המשפט חזרה לאנגלית. דגם דו-כיווני נוסף, שקרוי "ספיקינג מיינדס" (מוחות מדברים), מצוי כעת בתהליך של פיתוח.

מתרגם קולי נוסף שעשוי לשמש את כוחות ארה"ב בעיראק קרוי TALKER 2. מכשיר זה דומה ל"פרייזילטור" בהבדל חשוב אחד – TALKER 2 משמש גם כמורה שפות נייד, שיכול ללמד את החייל את השפה הזרה בעודו בשטח האויב.

 

מתרגמים קוליים בשוק האזרחי

 

המתרגמים האוטומטיים שמיועדים לשימוש צבאי משופעים בתקציבים ומציגים יכולת מתקדמת מזו של מתרגמים שמיועדים לשימושים אזרחיים. יחד עם זאת, מספר חברות כבר מציעות טכנולוגיות לתרגום אוטומטי עבור השוק האזרחי.

התרגום שמספקות טכנולוגיות אלה אינו מדויק ומסייע בעיקר לאנשים שמבקשים לקבל מושג כללי על אודות מסמך מסוים. חלק מטכנולוגיות התרגום האוטומטי זמינות לשימוש דרך אתרי אינטרנט. בין הידועים שבהם שירות התרגום האוטומטי של "אלטה ויסטה", שמתרגם דפי אינטרנט מאנגלית לספרדית, גרמנית, איטלקית, צרפתית, יפנית, קוריאנית, פורטוגזית, רוסית ולהפך, או שירות התרגום האוטומטי של "גוגל", שמתרגם מאנגלית לצרפתית, גרמנית, איטלקית, ספרדית, פורטוגזית ולהפך.

חברות אחדות אף משווקות מכשירי תרגום קוליים, המספקות תרגום קולי מאנגלית לשפות אחרות ברמה סבירה ומטה. כמה מתרגמים ניידים קוליים יצאו בשוק האזרחי, לדוגמה, המתרגם הקולי של חברת "אקטקו" מתרגם משפטים מאנגלית לספרדית, גרמנית או צרפתית ומשמיע את המשפטים המתורגמים בקול.

 
פורסם לראשונה