גילי בר-הלל (28), שתירגמה את ארבעת הספרים הקודמים בסדרת 'הארי פוטר' (ידיעות אחרונות / ספרי חמד / ספרי עליית הגג), מצפה עתה לעותק של 'הארי פוטר ומיסדר עוף החול', "אבל זה יקרה רק אחרי 21 ביוני, כשהספר יראה אור באנגליה. אז אתחיל במלאכה. בספר החדש הגיבור יהיה בן 15. שאר התוכן סודי לגמרי, גם בשבילי". בינתיים היא עסוקה בטיפול בשני ילדיה ובתרגום חדש של 'הקוסם מארץ עוץ' להוצאת אריה ניר. "אני מומחית לספר, התאהבתי בו בגיל תשע, וזו מהדורה מוערת. בגלל הנסיבות אני גם מומחית להארי פוטר. כשיגיע אקרא אותו להנאתי, כי חשובה לי התחושה כשקוראים אותו בפעם הראשונה. אחר כך אתחיל לתרגם. אני עובדת במחשב, קוראת ומתרגמת תוך כדי, ואם יש קשיים אני מסמנת כוכבית וחוזרת מאוחר יותר. אין לי שום אפשרות להיעזר במחברת, ג'יי. קיי. רולינג. ניסיתי להתכתב איתה, אבל זה הסתיים במיכתב תשובה אחד. היה ניסיון לארגן פגישה של המתרגמים השונים עם הסופרת לקראת הופעת הספר החמישי, אבל גם זה לא יצא לפועל, כי היא בחופשת לידה. לכן כשיש לי בעיות בתרגום, אני נעזרת בחברים באנגליה. בספר הראשון נזכר ממתק שלא זיהיתי, והם שלחו לי בדואר דוגמיות, כדי שאדע על מה אני כותבת.
"בעיקרון, תרגום תמיד נופל מהמקור, וכמובן זו אשמת המתרגמת, אבל כל שגיאה שלי – והספרים נבדקים בזכוכית מגדלת – נשארת לנצח. לא שוכחים לי. על התרגומים הקודמים קיבלתי ביקורות מצוינות וגם שליליות. התיחסתי ברצינות לכל הערה, ועם חלק אפילו הסכמתי והפנמתי, אבל אי אפשר לרצות את כולם. היו גם ביקורות מרושעות וניסיון לשחוט פרות קדושות על גבי, וגם מזה נאלצתי לסבול. אבל בסיכומו של דבר, אני מרוויחה יותר משמפסידה". (מתוך מוסף הספרות של "ידיעות אחרונות")