בעברית זה נשמע יותר טוב

הם מתרגמים מרוסית, מפולנית, מסינית, מגרמנית, מיוונית, מפינית, כמעט מכל שפה שתעלו בדעתכם; הם מתאהבים בספרים שעליהם הם עובדים, אבל חולמים על אחרים; לפעמים, היו רוצים לתרגם גם משפות שאינם מבינים; משאל לקראת הכנס השנתי של אגודת המתרגמים

שמרית רון פורסם: 14.01.07, 14:27

מקצוע מוזר להיות מתרגם. מצד אחד עליו להיות בעל כושר המצאה יצירתי במיוחד, ומצד שני להצטנע ולהיעלם במילותיהם של אחרים. גם אם הוא שולט ברובדי השפה ובמכמניה עליו להקפיד על נאמנות למקור ולהתבטא בהתאם לרוח הזמן. נוסף לכך אין הוא זוכה לתגמול הולם, ואף על פי כן הוא מאפשר לנו את אחת מהחוויות האנושיות המהנות ביותר: קריאת ספרים.

 

בחודש הבא (8-6 בפברואר) יתקיים בחיפה הכנס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל - וזו הזדמנות טובה להעלות אל קדמת הבמה כמה מנציגיו של מקצוע זה. הצגנו להם שתי שאלות: 1. מהו הספר שנהנית מתרגומו? 2. איזה ספר שעדיין לא יצא לאור בישראל היית מעוניין לתרגם? התשובות לפניכם:

 

עידו בסוק: התנ"ך של החילונים

 

 

רחל בר-חיים: המוזיקה של ברנהרד

 

 

דן דאור: למצוא עברית חדשה

 

 

דוד ויינפלד: גילוי משורר נשכח

 

 

עמנואל לוטם: מסע לאנגליה הוויקטוריאנית

 

 

אינגה מיכאלי: ‭1,200‬ עמודים על לונדון 

 

 

רמי סערי: קרבה לטבע, לאהבה ולמוות

 

 

דורי פרנס: תאוות החיים של פלובר

 

 

פטר קריקסונוב: מנדלשטם על דנטה

 

 

ניר רצ'קובסקי: קלסיקה לא מוכרת

 

 

מתוך מוסף הספרים של "ידיעות אחרונות"