עירית לינור תתרגם את ג'יין אוסטן

ספרה הפופלרי ביותר של אוסטן, "גאווה ודעה קדומה", יראה אור בתרגום חדש ועדכני בהוצאת "כתר"

מרב יודילוביץ' פורסם: 05.08.07, 12:09

הוצאה מחודשת לספרה של ג'יין אוסטין, "גאווה ודעה קדומה", תראה אור בתחילת 2008 בתרגומה של עירית לינור. הספר יראה אור במסגרת ספרי קלאסיקה מודרנית של הוצאת "כתר" בעריכתה של יערה שחורי. בהוצאת הספרים מדגישים כי זו הפעם הראשונה מזה 20 שנה שספרה של אוסטן מתורגם לעברית. המהדורה הקודמת שזכתה לשם "אהבה וגאווה" אזלה מן המדפים.

גאווה ודעה קדומה

 

"קראתי את כל ששת ספריה של אוסטן, גם את הפחות מעניינים", אמרה לינור שמעידה על עצמה כמי שנשבתה בקסמיה של הסופרת הבריטית כבר מנעוריה, "כמו כל בחורה נורמלית, 'גאווה ודעה קדומה' הוא האהוב עלי מכולם". לפני כעשר שנים יצאה לינור למסע בעקבות הסופרת וספריה ובמהלכו ביקרה בבתים שבהם התגוררה ברחבי אנגליה. את רשמיה מהמסע פרסמה בירחון "מסע אחר" שם כתבה בין היתר: "נסעתי כדי להשתטח על קברה, לשבת ליד שולחן הכתיבה שלה ולנסות למצוא את המקומות והבתים ששימשו השראה למפורסם והפופולרי בספריה – 'גאווה ודעה קדומה'".

 

לדברי המתרגמת, חודשים של עבודת תרגום הובילו לכך שהיא יודעת חלקים רבים מהספר בעל פה. "אני נהנית מכל רגע", הוסיפה.

 

עורכת סדרת ספרי הקלאסיקה, יערה שחורי, אומרת: "אנחנו מאד שמחים על התרגום של עירית לינור שהיא מתרגמת נפלאה וקולחת. ג'יין אוסטן היתה ונשארה סופרת רעננה וחדה. גם כשהיא מתארת עלילה שהיא על פניה מעין רומן רומנטי, היא עושה את זה תוך התבוננות מורכבת ואירונית בחברה ובאופן שבה נשים מורשות לנוע בה. אפשר גם היום לראות צעירים ברחבי העולם קוראים מספריה בכריכה רכה מה שמעיד על כך שהיא סופרת חיה ומגיע לה תרגום חדש ומלא אהבה".

 

תרגומה הקודם של לינור לספרו של דיקנס, "ניקולאס ניקלבי", זכה לביקורות חצויות אך לצד ביקורות שציינו שיבושים וסרבולים תחביריים בתרגום, היו אחרות שהגדירו אותו כהישג. "אני מודעת לטענות על ההקדמה שכתבה עירית לינור לספר של דיקנס אך בעיני מדובר בעניין של טעם והתרגום עצמו היה מצוין", אומרת שחורי, "בזכות התרגום הקולח שלה, דיקנס הגיע לקהל רב. אפשר היה לראות אנשים שקוראים את הספר על חופי סיני, זה אומר משהו. אני בטוחה שהתרגום של לינור לאוסטן יהיה מצוין גם הוא. קראתי חלקים גדולים ממנו ואני מאוד מאמינה בו". לדברי שחורי עבודת התרגום מיסודה היא עניין של טעם וחיבור. "תרגום אינו רק עניין של מעבר משפה לשפה, זו מלאכה מורכבת מאוד שצריכה מצד אחד לשמור על נאמנות למקור ומהצד השני לדייק במקצב השפה אליו מתורגם הספר. לשמחתנו ב'כתר' יש עורכות תרגום מצוינות ועבודת התרגום נעשית בשיתוף פעולה מלא איתן. אנחנו מאוד גאים בתרגומים שלנו ומקפידים על איכות המתרגמים. בחירת מתרגם הא משימה לא קלה, אין ספק שדין תרגום סימון דה בובאר אינו דין תרגום הארי פוטר, זה עניין של התאמה ואין כאן קונצנזוס".

 

ג'יין אוסטן החלה בכתיבת הרומן שהפך למפורסם והאהוב שבין כתביה בשנת 1796. הספר שנקרא בתיחלה "התרשמויות ראשוניות", ראה אור בשנת 1813. הוא תורגם לראשונה לעברית בשנת 1952 על ידי שושנה שרירא וראה אור בהוצאת מ. ניומן. מאוחר יותר תורגם הספר על ידי אהרון אמיר תחת השם "גאווה ומשפט קדום".

 

ספרה של אוסטן עורר את דמיונם של יוצרים רבים וזכה לעיבודים שונים לתיאטרון, לטלוויזיה, כתסכיתי רדיו וכהפקות קולנוע, שהראשונה שבהן יצאה לאקרנים בשנת 1940 בבימויו של רוברט לאונרד על פי תסריט מאת אלדוס הקסלי ובכיכובם של גריר גרסון בתפקיד אליזבת בנט וסר לורנס אוליבייה בתפקיד דארסי.

בשנת 1995 שידרה רשת BBC מיני סדרה טלוויזיונית המבוססת על הרומן בבימויו של סיימון לנגטון ועל פי תסריט של אנדרו דייוויס. בסדרה כיכבו בתפקידים הראשיים קולין פירת' והשחקנית ג'ניפר אילי שגרפה את פרס האקדמיה הבריטית לשחקנית בסדרת טלוויזיה.

  

במסגרת סדרת ספרי קלאסיקה וקלאסיקה מודרנית של הוצאת "כתר" יראו אור בעתיד הקרוב הספר "מוות רך מאוד" מאת סימון דה בובואר, שבו מתמודדת המחברת עם מחלתה של אמה. מדובר בהוצאה מחודשת של התרגום לעברית מאת מיכה פרנקל אשר נערך מחדש. כמו כן עתיד לצאת לאור ב"כתר" תרגום עברי ראשון של האוטוביוגרפיה של סימון דה בובואר. ספר נוסף שיצא לאור במסגרת זו הוא "רשימות המלך דוד" מאת הסופר הגרמני סטפן היים שיצא בעבר לאור תחת השם "דו"ח המלך דוד". הספר הוא סאטירה פוליטית שמקיימת קריאה מחודשת בספרים שמואל א', שמואל ב' ומלכים א' ומנתחת את קורות דוד בעיני כותב שנתון ללחצים של ממשל מושחת. עוד ברשימת החידושים "ייאוש" מאת ולדימיר נבוקוב" וספריו של טרומן קפוטה "ארוחת בוקר בטיפאני" ו"בדם קר".