אם תהיתם לפשר ראשי התיבות חווי"ה ונעזרתם בתוכנת התרגום הפופולרית בבילון, כנראה שנתקלתם בפירוש המעניין הבא: "מילולית: חינוך וידיעת הארץ. מקצוע של מש"קיות כוסיות בדרך כלל".
ההגדרה הלא מאוד מילונית הזו (ויש שיאמרו מעליבה אפילו) מופיעה תחת הכותרת "ביטויים מצבא ההגנה לישראל", ובתוכנת בבילון אין כל הבדלה בינה לבין הפירוש המילוני האמיתי, כך גילה גולש אנונימי שדיווח בדואר האדום.

ייתכן בהחלט מצב בו אדם יטעה ויאמין להגדרה אחרת (מגוחכת פחות) שכתב אדם פרטי, ויסתמך עליה, לצורך כזה או אחר, כעל פירוש מילוני.
"לבבילון יש גם תוכן גולשים. יש אלפי מילונים שהגולשים מקימים, והם ניתנים כחלק מהשירות בבילון", מסביר ל-ynet נדב גושן, משנה למנכ"ל בבילון. בתחילה טען גושן כי הגישה לפירושים האלו מחייבת רישום אקטיבי למילון המונחים הצה"לי. איך בדיוק? יש להיכנס לאתר בבילון, לאתר את המונחון של הזה ולהירשם אליו, לדבריו.
בפועל, הגישה לפירוש ה"כוסיות" פשוטה הרבה יותר: ביצענו בדיקה והתקנו בבילון בגירסת ניסוי, ללא הקלדת פרטי רשיון, וההגדרה הבעייתית הופיעה למרות זאת. כשהפנינו את הטענות לגושן, הוא בדק מחדש את הנושא והכיר בתקלה.
בתגובה מסרה החברה: "אנו מודים ל–ynet על כך שהסבו את תשומת ליבנו לתרגום. פעלנו באופן מיידי להסירו מהתוכנה ומתנצלים באם פגענו ברגשות הגולשים.
"יחד עם זאת, בגרסה החדשה של בבילון, שתושק בחודשים הקרובים, יופעל מנגנון קפדני יותר שיברור את תוכן הגולשים, ובכל מקרה יצויין בפני המשתמשים מקור התוכן שנמסר אליהם".
תגובתו של תום כהנא, מחבר המונחון, לא התקבלה עד מועד הפרסום.
הידיעה התקבלה לראשונה בדואר האדום