הסאנדיי טלגרף הבריטי מדווח כי התרגום נעשה בשיתוף פעולה עם האוניברסיטה של הודו המערבית, במטרה להפוך את התנ"ך, בתוספת הברית החדשה, לזמין יותר עבור חמישה מיליון בני אדם הדוברים את השפה ומתגוררים ברחבי העולם, בעיקר בג'מייקה ובבריטניה.
מבחינה היסטורית נחשבת הפתואה לשפה המדוברת רק בפי בני המעמד הנמוך, אלה שאבותיהם עוד מילאו תפקיד של עבדים. מצד שני, במדינות כמו ג'מייקה, היא שגורה גם בפי המעמדות הבינוניים והגבוהים, שבאופן מסורתי לא עשו בה שימוש בעבר.
את התנ"ך עוד לא החלו המומחים לתרגם, אך טיוטת חלקים נרחבים מהברית החדשה כבר הושלמה, וצפויה להתפרסם בבריטניה בחודש דצמבר הקרוב. הפרויקט כולו אמור להסתיים בעוד 12 שנים, ולטעת "חברת התנ"ך", זו תהיה הפעם הראשונה בה פתואה תופיע על מסמך כתוב.
כך, למשל, יוכלו הקוראים להיתקל במשפט הבא, מתוך לוקס, שורה 27:
"Di man se, 'Lov di Laad Yu Gad wid aal yu aat, yu suol'".
(ובתרגום חופשי: "והאדם אמר, אהוב את ה' אלוהיך בכך לבבך ובכל נשמתך").