בנוגע לתמיכה עברית מלאה בטוויטר אמר סטון שכיום עובדים על ממשק בשפות אירופאיות, כשספרדית וצרפתית כבר תורגמו, וגרמנית נמצאת בדרך. לא קיים צפי ברור מתי נראה את טוויטר בשפה העברית. סטון סיפר שתרגום הממשק נעשה על ידי מתנדבים מקהילת טוויטר, שהצעותיהם לתרגום נבדקות באופן הדומה לנתונים בוויקיפדיה.
מייסד טוויטר הדגיש ואמר שתכנית עסקית עבור טוויטר קיימת מזמן, כשמקורות הרווח יהיו עסקים שיקבלו מידע רב יותר על פעילותם בטוויטר, וכן פרסומות שתהינה לטענתו "שונות, חדישות ולא דומות לשום דבר שראיתם עד כה”.
לדבריו, אנו צפויים לראות פרסומות בטוויטר ורשתות שותפות כגון בינג וגוגל כבר בתחילת 2010.
לטענת סטון, המגמה בעשור האחרון באינטרנט היא מעבר לתקשורת פתוחה יותר וציבורית יותר מדואר אלקטרוני. הוא אמר שהבידול העיקרי של טוויטר מול רשתות חברתיות כמו פייסבוק למשל, המשתמשות בשורות סטטוס באופן דומה לשימוש בטוויטר, הוא הפתיחות והחופש בגישה לתכנים באתר, כמו גם ל-API.
למשל, לשאלה על מקור השם "ביז", סיפר סטון שכשהיה ילד קטן לא הצליח לבטא את שמו (כריסטופר) ואמר במקום כריסטופר, "ביזטופר”. וכך החלו הוריו לקרוא לו "ביז". תקופה ארוכה אמו סיפרה לאנשים שמדובר בקיצור של השם אליזבת, עובדה שהביכה מאוד את ביז הצעיר.
בין הסיפורים על איך הקים את נבחרת הלקרוס של בית הספר בו למד, ואלו על עבודתו כסבל בהוצאה לאור, ניסה סטון להסביר את ראיית העולם שלו שהוותה בסיס לפיתוח טוויטר. “יצירתיות היא משאב אינסופי,” אמר. “על כל עניין ניתן להסתכל כבעיה, או כפאזל אותו יש לפתור. דווקא בתחילת דרכם של סטארט-אפים, במקום להיות כועסים ומתוסכלים, פשוט תשחקו ותהנו.”
ואיך מתאר ביז סטון את טוויטר עבורו בפחות מ-140 תוים? כל מה שקורה עכשיו.