חָרוֹן,
שָׁחֹר כְּקֶרֶס,
תּוֹקֵף אוֹתִי.
כָּל יוֹם,
כָּל נָאצִי
לָקַח, בְּשָׁעָה שְׁמוֹנֶה, תִּינוֹק
וְטִגֵּן אוֹתוֹ בַּמַּחֲבַת שֶׁלּוֹ
לַאֲרוּחַת הַבֹּקֶר.
וְהַמָּוֶת צוֹפֶה בְּעַיִן אֲדִישָׁה
וּמְחַטֵּט בַּזֻּהֲמָה תַּחַת צִפָּרְנָיו.
אָדָם הוּא רֶשַׁע,
אֲנִי קוֹרֵאת בְּקוֹל.
אָדָם הוּא פֶּרַח
לְהַעֲלוֹתוֹ בָּאֵשׁ,
אֲנִי קוֹרֵאת בְּקוֹל.
אָדָם
הוּא צִפּוֹר שֶׁכֻּלָּהּ רֶפֶשׁ,
אֲנִי קוֹרֵאת בְּקוֹל.
וְהַמָּוֶת צוֹפֶה בְּעַיִן אֲדִישָׁה
וּמִתְגָּרֵד בְּפִי הַטַּבַּעַת.
הָאָדָם עַל אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו הַוְּרֻדּוֹת הַקְּטַנּוֹת
עַל אֶצְבְּעוֹת יָדָיו הַמֻּפְלָאוֹת
אֵינֶנּוּ מִקְדָּשׁ
אֶלָּא מַחֲרָאָה,
אֲנִי קוֹרֵאת בְּקוֹל.
לֹא עוֹד יַגִּישׁ אָדָם סֵפֶל תֵּה לִשְׂפָתָיו.
לֹא עוֹד יִכְתֹּב אָדָם סֵפֶר.
לֹא עוֹד יִנְעַל אָדָם נְעָלָיו.
לֹא עוֹד יִשָּׂא אָדָם אֶת עֵינָיו
בְּלֵיל יוּלִי עָנֹג.
לֹא עוֹד. לֹא עוֹד. לֹא עוֹד. לֹא עוֹד. לֹא עוֹד.
כָּל זֹאת אֲנִי קוֹרֵאת בְּקוֹל.
מַפְצִירָה בֵּאלֹהִים שֶׁלֹּא יִשְׁמַע.
* תרגום משותף של עודד פלד עם שרונה עדיני
אן סקסטון, משוררת אמריקנית, נחשבת עם סילביה פלאת' למשוררת הבולטת של ארצות הברית במאה ה-20. חייה היו רצופי טרגדיות ומשברים נפשיים, הכוללים התאשפזויות עקב התקפי דיכאון ונסיונות התאבדות. ב-4 באוקטובר 1974 התאבדה סקסטון בחנק מאדי מפלט בחנייה של ביתה.
התרגום לקוח מתוך "פעמוני רוח", ספרו החדש של עודד פלד בהוצאת "קשב לשירה", הכולל מבחר משיריו וכן מבחר תרגומים שלו מהשירה האמריקנית
לכל כתבות המדור לחצו כאן