1.
כָּל כָּךְ הַרְבֵּה דְּבָרִים בָּאֲוִיר! פִּיחַ.
בֵּיצֵי פִּילִים. עָנָן סִינִי
קוֹרֵס כָּלִיל, חָתוּל
שֶׁזְּנָבוֹ מְסוֹבֵב אוֹתוֹ
וְתוֹדַעַת
הַמֵּתִים הַמַּרְעִישִׁים
בְּתוֹךְ עֵינַי הָאֲדֻמּוֹת הַלֵּאוֹת
2.
בַּמַּעֲמַקִּים יֵשׁ צִפּוֹר קְטַנָּה
וְהִיא רַק הוֹמָה, בְּאֹמֶץ הוֹמָה
בִּשְׁלִיטָה-עַצְמִית, מְנַהֶלֶת בֵּית יְצִיקָה
אוֹחֶזֶת בַּדְּבָרִים בְּחָזְקָה! תּוֹלֶשֶׁת אוֹתָם
מִן הָרֶפֶשׁ וְאָז, אֲהָהּ! מְטִילָה אוֹתָם
בְּשׁוֹבְבוּת לְתוֹךְ קַלַּחַת הָאֵימָה
וּכְבָר שְׁקִיעָה הַקּוֹרֵאת בְּשֵׁם
לַעֲצֵי הַצַּפְצָפָה הַמֵּימִיִּים, הָרוֹאִים עַצְמָם בִּלְבַד
3.
הוֹ לִהְיוֹת מַלְאָךְ (לוּ הָיוּ כָּאֵלֶּה), לַעֲלוֹת
יָשָׁר לַשָּׁמַיִם וּלְהַשְׁקִיף סָבִיב וְאָז לָרֶדֶת
לֹא לִהְיוֹת מְכֻסֶּה פְּלָדָה וְאַלּוּמִינְיוּם
מְסַנְוֵר בְּכִעוּרוֹ בַּמֶּרְחַקִּים הַצְּלוּלִים
וּמְקַשְׁקֵשׁ וְנֶאֱבָק בִּנְשִׁימָה שׁוֹרְקָנִית,
אֶלָּא חֵלֶק מִצַּמְּרוֹת הָעֵצִים וְהַתְּכֵלֶת,
סָמוּי מֵעַיִן, חֲשֵׁכָה סַסְגּוֹנִית זוֹהֶרֶת מֵאָחוֹר,
דּוֹמֵם, מַאֲזִין
לָאֲוִיר הַהוֹפֵךְ לֹא-אֲוִיר הוֹפֵךְ שׁוּב אֲוִיר
פרנק או'הרה (1926-1966) נחשב לאחד המשוררים האמריקניים המשפיעים במאה ה-20. את שירו המופיע כאן תרגם עודד פלד, והוא מופיע בספרו החדש של פלד "פעמוני רוח" (הוצאת קשב לשירה), המכיל לצד תרגומים גם שירים חדשים מקוריים של פלד. לשיר נוסף מתוך הספר לחצו כאן
לכל כתבות המדור לחצו כאן