
ללא כותרת, טכניקה מעורבת, מתוך הסידרה "מפית", רוני סומק, 2009
הַזְּמַן
דַּק
כְּמַפִּית הַמּוֹחֶקֶת
פֵּרוּרֵי מִלָּה
מִתַּחַת לַשָּׂפָה.
"נֶהֱנֵיתָ?" הִיא שׁוֹאֶלֶת, "סַפֵּר לַחֲבֵרֶיךָ.
לֹא נֶהֱנֵית? סַפֵּר לָנוּ".
וְאָנוּ, כְּמוֹ הַפֶּה, לֹא שְׂבֵעִים אַף פַּעַם
מִתַּפְרִיט הַגּוּף,
וְהָאַהֲבָה בְּסוֹף הַלַּיְלָה הִיא
כִּסֵּא הָפוּךְ
עַל שֻׁלְחָן בְּמִסְעָדָה.
רַגְלֶיהָ בָּאֲוִיר,
רֹאשָׁהּ בְּעַנְנֵי רִצְפָּה.
(מתוך:"אלג'יר", הוצאת זמורה-ביתן)
الزّمَنُ
رَقيقٌ
كَفُوطةٍ تَمحُو
فُتَاتَ كَلِمَةٍ
تَحْتَ اللُّغَة.
"تَمَتَّعْتَ؟" تَسْأَلُ، "إحْكِ لأصْدِقائِكَ.
مَا تَمَتَّعْتَ؟ إحْكِ لَنَا".
وَنَحْنُ، كَمَا الفَمِ، لا نَشْبَعُ أَبَدًا
مِنْ قائِمَةِ أَطْعِمَةِ الجَسَد
والحُبُّ فِي آخِر اللَّيْلِ هُوَ
كُرْسِيّ مَقْلُوبٌ
عَلَى طاولةٍ فِي مَطْعَم.
أَرْجُلُهُ فِي الهَواء،
رَأْسُهُ فِى غُيُومِ الأَرْضِيّة.
ترجمة: سلمان مصالحة
(תרגם לערבית: סלמאן מצאלחה)
השיר ויצירת האמנות מתוך התערוכה "מפית", מוזיאון רמת גן לאמנות, אוצר – מאיר אהרונסון, פברואר 2010