בשיתוף אתר "הספקים"
זקוקים לשירותי תרגום? לפני שאתם מתקשרים עם מתרגם יש כמה דברים שכדאי לדעת. הזמנים השתנו, המתרגמים עובדים כיום עם תוכנות הקלדה ועם תוכנות ששומרות מאגר נתונים רחב ומאפשרות לכם חיסכון של עשרות אחוזים במחיר התרגום.
עוד בנושא:
טיפים לפני חתימת חוזה לשירותי תרגום
מדובר בתוכנות מחשב שיכולות להציע לכם כיוון כללי לתרגום, אבל לא לבחור מבין כל המלים הנרדפות את המילה שמעבירה את המשמעות אליה התכוונו בטקסט המקורי. אז איך בכל זאת אפשר להפחית עלויות תרגום? לקידמה יש חלק טוב בסיפור הזה. כיום יש תוכנות שמאפשרות הוזלה של שירותי תרגום, כך שאולי זה לא יהיה בחינם, אבל בהחלט הרבה יותר זול מבעבר. והכי חשוב, בטוח יותר ומקטין את הסיכוי לטעויות תרגום.
אם אתם זקוקים לשירותים שונים, יכול להיות שישתלם לכם יותר להפריט את כאב הראש לחברה עצמה, גם במחיר של עלות גבוהה יותר. כך או כך, שווה לערוך סקר שוק ולברר בכמה חברות או אצל כמה מתרגמים פרטיים לפני ההתקשרות, תוך הקפדה על הפרמטרים שחשובים לכם ועל האותיות הקטנות בחוזה.
האם צריך תואר אקדמי: בשונה ממדינות אחרות, בישראל מתרגם אינו מחויב בתואר או בהסמכה פורמאלית. כמובן שאם יש לו תואר אקדמי כלשהו בשפה אליה הוא מתרגם, זה מקנה לו יתרון, אבל זה לא תחום שמחייב השכלה פורמאלית אלא בעיקר מיומנות, ניסיון והבנה בטקסט.
"הדבר הכי חשוב הוא שהמתרגם יתרגם לשפה שהיא שפת האם שלו, שהוא למד בה וחונך בה. גם אם אני מבין היטב עברית, שפת האם שלי היא אנגלית, ולכן לעולם לא אעיז לתרגם מסמך מאנגלית לעברית. כמו כן, חשוב מאוד לפנות למתרגם שיש לו ניסיון בתחום המבוקש, שכן לכל מתרגם את תחומי ההתמחות שלו", אומר טריגר רולנד מחברת אנגלוקט שירותי תרגום.
"ישנם מתרגמים שמתמחים בשפות המזרח הרחוק", אומרת יעל רינקוף מחברת כל תרגום מתרגמים. "יש כאלו שמתמחים ביידיש, יש שבתחום המשפטי, הרפואי, הטכני או העסקי. חשוב לברר את תחום ההתמחות, שכן כל אחד מהם מצריך טרמינולוגיה שונה".
האם המתרגם עובד עם מאגר נתונים (Database): "בעלי עסק שעובדים באופן קבוע עם שירותי תרגום יכולים להוזיל משמעותית את עלויות התרגום אם הם מתקשרים עם מתרגם שעובד עם תוכנה שיש בה זיכרון תרגומי", מסביר רולנד. "זאת, משום שתוכנה כזו יודעת לזהות את המידע שכבר תורגם בעבר, ואז המתרגם מחייב רק עבור המידע החדש שיש לתרגם. זה שימושי מאוד למשל בחוזים. גם אם המתרגם תירגם בעבר חוזה דומה עבור לקוח אחר, זה מאפשר להשתמש במידע מבלי לשלם עליו".
רולנד מוסיף: "עורכי-דין רבים מורידים דוגמאות של חוזים מהרשת, ומכניסים בהן את השינויים הדרושים. אין טעם לשלם עבור תרגום שכבר קיים במאגר ואשר הושקעה לגביו כבר עבודה. כדי לוודא שהמתרגם אכן הוגן ומתמחר רק עבור הטקסט החדש שאותו הוא מתרגם, ניתן לבקש ממנו את "ניתוח הקובץ" שערכה התוכנה. אם למשל מתוך אותו טקסט 80% מופיע כבר כמתורגם אוטומטית, ורק 20% מהטקסט הוא חדש, תינתן הנחה משמעותית ללקוח, והוא ישלם רק עבור מה שתורגם מחדש בפועל. כמובן שיש מינימום תשלום שיש לשלם למתרגם, אבל זה מאפשר עדיין לבית-העסק חיסכון רב".
האם המתרגם עובד עם תוכנה שמקלידה עבורו את החומר: אם אתם זקוקים לשירותי תרגום אקספרס, ורוצים להוזיל עלויות של תרגום 'דחוף', כדאי שתבררו אם המתרגם שלכם עובד עם תוכנה שמאפשרת למחשב להקליד את החומר אותו מקריא המתרגם.
רולנד: "כיום יש בשוק תוכנות שמקלידות אוטומטית את החומר שמקריא המתרגם אל המיקרופון שמחובר למחשב. זה מייעל מאוד את עבודת התרגום שכן הוא חוסך מהמתרגם את זמן ההקלדה וההקפדה על איות נכון".
אם אתם זקוקים לשירותי תרגום דחופים, קחו בחשבון שחלוקת אותו מסמך למתרגמים שונים יכול לפגום באיכות הטקסט שלכם. רולנד: "ברגע ששניים-שלושה מתרגמים שונים עובדים על אותו מסמך, צריך לקחת בחשבון שכל חלק יכול להיות שונה מבחינת הטרמינולוגיה שלו".
האם תיקונים ושינויים כלולים במחיר: רולנד: "מתרגם טוב יתרגם את המסמך עד לשביעות רצון הלקוח שלו. ועדיין, כדי לוודא שזה אכן כך כדאי להקפיד ולעגן בחוזה את זכותכם לדרוש שינויים בתוכן המתורגם ללא תוספת עלות. נהוג לגבות תוספת במחיר רק עבור תיקונים שהכניס הלקוח במסמך המקורי אותו העביר לתרגום. כלומר, אם נוספה עוד פסקה לתרגום, או השתנה הטקסט, זה כרוך בתוספת מחיר. אבל אם התרגום לא ברור מספיק, לא מדויק או מצריך ניסוח מחדש - זה לא אמור להיות כרוך בתוספת. מומלץ לתת את המסמך המתורגם לאדם שאינו המתרגם, על מנת לראות שהמסמך מספיק ברור עבורו, בטרם עושים בו שימוש".
ובכל זאת, הנה כמה כללי אצבע, תעריף מומלץ ושיטת החישוב הנפוצה בשוק התרגום. מוקד השירות של 'הספקים': "טווח הזמן לתרגום משתנה בהתאם להיקף החומר אותו תרצו לתרגם. מקובל לחלק את החומר ליחידות תרגום של 250 מילה, כשטווח התרגום עבורם הוא 48-72 שעות. ספירת המילים היא ספירה של המלים לאחר התרגום. למשל, אם בעברית נהוג להשתמש בכ-30% פחות מלים מאשר באנגלית, אז חישוב המלים יהיה לשפה אליה מתרגמים, ולא לשפה המקורית אותה העברתם למתרגם. אם תירצו לקבל את החומר המתורגם תוך מספר שעות או יום עבודה אחד, לרוב תידרשו לשלם תוספת בגובה 25-50%, בהתאם למתרגם. חשוב שתבררו מראש מהו הנוהל בשל חריגה מלוח-הזמנים שנקבע".
מחפשים מתרגמים? לרשימה המלאה