הכתוביות המופיעות בתחתית המסך הן חלק בלתי נפרד מחיינו מאז גיל צעיר. סדרות טלוויזיה וסרטי קולנוע מיובאים מתורגמים לעברית בכתוביות (בניגוד לאופציית הדיבוב בה נוקטות מדינות אחרות), אבל העיסוק באיכות התרגום הוא כמעט תמיד בנסיבות שליליות. טענות על תרגום לקוי וטרוניות בעניין תרגום שמות סרטים או סדרות הן עניין נפוץ בשיח הישראלי, במיוחד לאחרונה, ובכל זאת צריך להגיד מילה טובה כשמגיע.
"עלי ג'י", התכנית הכי מצחיקה בטלוויזיה (YTV, ערוץ הצעירים בלווין), היא סיוטו של כל מתרגם. בחור לבן שמתנהג כראפר ומדבר בסלנג שחור עמוס ביטויים ושיבושים מקומיים, כשלצידו די.ג'יי מג'מייקה שיורה משפטים מהירים ולא ברורים הם מיטווח לשוני למתרגם. זהר ניב ומיכאלה ירדני, שני מתרגמים מחברת "טרנס טייטלס", עסקו במלאכת תרגום הסידרה ועשו זאת בהצלחה מרובה. מאסיב רספקט.
- צריך השכלה מיוחדת כדי לעבוד כמתרגם?
מיכאלה: "אני למדתי תרגום דרך הטלוויזיה וגם במכללת 'טרנס טייטלס'. לא חייתי את השפה כמו אנשים ברי מזל שעובדים פה".
זהר: "צריך לדעת אנגלית די טוב, אם לא טוב מאוד. את האנגלית שלי למדתי מלראות סרטים בלי תרגום כשהייתי ילד. בנוסף יש לי תואר ראשון בתקשורת. בקטע של 'עלי ג'י' אני שומע המון ראפ ואני מעורה בעניין השחור, אז כשראיתי שזה הגיע אלינו ביקשתי לנסות לתרגם. זה נראה לי כמו משהו שאני יכול להתחבר אליו, מבחינת דיאלקט".
- אתם מקבלים הערות על שגיאות?
זהר: "אנחנו קבלני משנה, אלינו מגיעות רק התלונות החמורות ביותר. אבל יש לי חברים במוקד שירות הלקוחות של ICP ואני יודע שמגיעות המון תלונות על תרגום".
- עד כמה המתרגם נדרש ליצירתיות?
זהר: "מאוד. אנחנו קופירייטרים. את משחקי המילים שלהם, לדוגמה, צריך להעביר כדי שגם יהיה מצחיק וגם ייכנס לכתוביות. בתרגום שירים אתה משתדל לשמור על החריזה, לשמור על המשמעות המקורית, כי עלי ג'י עושה פראפרזה על שירים קיימים. אבל בניגוד למתרגמי ספרים או מאמרים, אנחנו מוגבלים במקום. יש לנו 32 תווים ושתי שורות שהצופה צריך לקרוא ולהבין בתוך 4 שניות. צריך יכולת תמצות והעברת מסר".
– תנו דוגמה לתרגום שאתם גאים בו
זהר: "עלי ג'י עיוות 'קווידס' ל'סקווידס'. אני הפכתי את ה'ג'ובות' ל'ג'וביות'. זה משהו קטן שבטח אף אחד לא שם אליו, אבל השקעתי בזה הרבה מחשבה. מתרגם שלא היה שם לב היה מתרגם ל'תמנונים'".
מיכאלה: "אני גאה בתרגום השיר על סבתא שלו. ובתרגום 'עלירוץ הקניות'".
- ומה עושים עם ביטויים שאי אפשר לתרגם במדויק?
מיכאלה: "יש הרבה מילים כאלה. את איייי, ו-'For Real' לדוגמה, תרגמנו לסבבה, סבבין, באורגינל, באוסול".
זהר: "יש הרבה משחקי מילים שקשה לתרגם ולפעמים אתה רואה בטלוויזיה תרגומים שמאכילים בכפית. אתה רואה סוגריים שכתוב בהם: 'גם באנגלית' או 'נשמע כמו'".
מיכאלה: "אבל לפעמים אין ברירה".
זהר: "במקרים קשים אין ברירה, והלקוח רוצה שיעבירו את זה".
– עד כמה הלקוחות מתערבים בעבודה?
זהר: "דווקא YTV היו מאוד ליברלים. לא היתה להם כמעט בעיה. חוץ מהמילה "כוס" לא היתה להם בעיה עם אף מילה. בגלל ה, היינו חייבים להחזיר ל'פונאני'".
מיכאלה: "היו כמה מקומות שקראנו לזה 'פונאני' והיו כמה מקומות שקראנו לזה 'כוס'. בסוף התפשרנו על 'מנוש'".
- במה אתם נעזרים בעבודה?
זהר: "יש לנו פה סוללה של מילונים מכל הסוגים והמינים. יש מילונים ממוחשבים. נמצאים פה אנשים מכל השפות, מכל הסוגים ומכל הרקעים שאפשר להיעזר בהם".
מיכאלה: "ויש גם אינטרנט".
- איזה ערוצים נוספים אתם מתרגמים?
זהר: "אני מתרגם מה שאני מבין בו. תרגמתי את 'רוק סטאר' ל-YTV, תרגמתי תכניות קומיות. אני מנסה לתרגם כמה שיותר כדי ללמוד כמה שיותר, אבל חומרים היסטוריים, נגיד, אני לא אתרגם כי אני לא כל כך יודע".
מיכאלה: "אפשר לראות את השמות שלנו בכל הערוצים כמעט. ערוץ ההיסטוריה, קשת, ביפ, טלעד, ערוץ 4, ערוץ 8, ויוה".
- איזה ערוץ הכי קשה לתרגום?
מיכאלה וזהר: "ערוץ האינטרנט וההיי-טק".
– בגלל מונחים מקצועיים?
זהר: "לא. בגלל האנגלית המהירה. הקצב של העבודה הוא גם מאוד מהיר – התכניות משודרות בהתחלה באסיה ותוך זמן קצר מאוד מגיעות לארץ".
- כמה זמן לוקח התהליך?
זהר: "התרגום דורש עבודה של ארבעה אנשים שונים ומבחינת זמן - הוא ביחס של אחד לארבע, או אחד לחמש. אנחנו רואים, מתרגמים, ומבצעים שוב הגהה בצפיה. יש בנאדם שמתזמן את זה ורואה את זה שוב, ואחרי זה מישהו שעורך לשונית וצופה בזה שוב ובסוף מישהו שבודק את כל החבילה ורואה את זה שוב".
-ואיך עובד תהליך התרגום עצמו? רואים משפט, עוצרים, מתרגמים וחוזר חלילה?
זהר: "זה במקרה שאין דיאלוג כתוב. אם יש טקסט, אנחנו קוראים אותו, מחלקים אותו לכתוביות איך שאנחנו חושבים, מתרגמים על מעבד תמלילים ביתי ושולחים אותו להמשך השלבים".
– מה הז'אנר המועדף לתרגום? כולם נלחמים על הדברים הפשוטים?
זהר: "אין משהו גורף שכולם רוצים. לכל סידרה יש נקודת כשל משלה. לפעמים צריך להיות בניו-יורק בתקופה מדויקת כדי לדעת על איזו חנות או על איזה בית קפה הם מדברים".
– יש לכם השפעה על שם הסדרה או הסרט?
מיכאלה: "לפעמים כן".
זהר: "אנחנו שולחים כמה הצעות לשם, והלקוח מאשר. הדרך הכי פשוטה היא לתת את ההצעה שלך ושלוש הצעות מחורבנות".