|
1. שם יפה לאתר, אך לא עובד טוב
סאורון , |
שר הטבעות |
|
(21.01.04) |
שם יפה לאתר, אך לא עובד טוב, כמו שכתב המבקר בכתבה.
יש לו הרבה מחלות ילדות, מקווה שיפתרו זאת בקרוב. יכול להיות אתר מצויין עבור אנשים כמוני - סטודנטים.
|
|
|
תראה זה לא שבאשמת המתכנת
מה לעשות שאצלנו השפה נכתבת מימין לשמאל לא כמו שפות אחרות.
גם שאתה מתרגם מאנגלית לעברית התחברי של המילים שונה לגמרי.
כבר היה עדיף אם היינו דוברי יפאנית
|
|
|
3. קיימת תוכנת לינגומייל האוןליינית
|
|
|
4. אתר חשוב
כל הכבוד , |
סוף כל סוף |
|
(21.01.04) |
כל הכבוד לפיני קורן.
באשר לאיכות התרגום, בעיית התרגום קשה בכלל ולעברית בפרט. תפרגנו, תחכו ובוודאי האיכות תשתפר.
|
|
|
|
|
6. אם לא עובד טוב למה להקצות כתבה...
חסרים אתרים טובים??? |
|
|
(21.01.04) |
|
|
|
7. babelfish ו- google זהים !!!
שניהם מסתמכים על תוכנת התרגום המעולה Systran-Pro.
שניהם זהים לחלוטין ! הידעתם ?
|
|
|
עכשיו יכולת תרגום טקסט באתר פשוט לא מפותחות. הוא מתרגם מילים בודדות, אך יכולת הקישור ביניהן לקויה בהחלט.
|
|
|
9. אלגוריתם לתרגום - קשה אם לא בלתי אפשרי
בתרגום ישנן בעיות רבות מאוד שמחשב פשוט לא מסוגל לטפל בהן - ישנם ביטויים שמשמעותם האמיתית שונה מאוד ממשמעותם המילולית, מטאפורות ומחסרים שונים. גם מתרגם אנושי שמנסה לתרגם קטע נתקל בבעיות רבות שלפעמים לוקח לו כמה שעות והרבה זיעה לפתור (ואני מדבר מניסיון - אני במגמת תרגום בתיכון), שלא לדבר על מחשב שבכלל לא ידע איך לגשת לבעיות שכאלה
|
|
|
10. אתר דפוק רעיון יפה וקיים יש לינגוור
|
|
|
11. האתר בכלל לא עולה, התחיל ברגל שמאל
|
|
|
ללא ספק זוהי פריצת דרך אתר כזה כשיושלם יהווה פתרון גדול לכולנו !!
|
|
|
13. גם לbabelfish יש בעיות דומות
בתרגום מגרמנית לאנגלית נשארות מילים שהוא לא מצליח לתרגם בגרמנית.
|
|
|
נזגול זה לא השם של היצורים המעופפים המפחידים משר הטבעות?
|
|
|
15. ל-14: בעיקרון אתה צודק. אבל אלה לא ה"יצורים המעופפים". אלה
הם שרי הטבעת, שליחיו של סארומן שר האופל, שמופיעים בהתחלה כשהם רכובים על סוסים, ורק לאחר מכן הם מופיעים על יצורים מעופפים.
מומלץ לקרוא את הספרים, לא רק לראות את הסרטים...
|
|
|
זה בהחלט אפשרי. רק שהמשאבים הדרושים כדי לקבל תרגום מניח את הדעת הרבה יותר גבוהים ממה שיכול להציע שרת בזמן סביר.
|
|
|
|
|
18. נזגול הינה מילה משר הטבעות
והכוונה למפלצות המעופפות שהגה טולקין בטרילוגיה של שר הטבעות.
|
|
|
19. יש פתרון עובד והרבה יותר טוב
יש תוכנה בשם לינגווור שגם מתרגמת יישומים גם אתרים וגם מסמכים ועושה את זה הרבה הרבה יותר טוב :
http://www.lingocom.com
|
|
|
20. לנירית ממס. 12 - פריצת דרך התחלתית ?
מה את מקשקשת פריצת דרך התחלתית - אם זו פריצת דרך מה התחלתי בה ? או פריצת דרך או צעד התחלתי קטן.
חוצמזה - רוצה פריצת דרך באמת ? תלכי ללמוד אנגלית - יא מטפשה !!!
|
|
|
21. אולי שיבטל את ההטיות לזכר ונקבה בעברית!!
נראה לי שזה שורש הרע, הנסיון לנחש למי פונה הכותב, לזכר או נקבה.
כידוע באנגלית אין חשיבות למי מדברים, זכר או נקבה השימוש בפעלים זהה.
|
|
|
פעם שכנעו אותי וקניתי, התרגום יוצא דבילי לגמרי.
ממש לא יעיל.
|
|
|
|
|
24. דקויות בתרגום - בני אדם
מתורגמן מטעם הסוכנות |
|
|
(21.01.04) |
גם בני אדם לא תמיד יודעים לתרגם. קנדי אמר Ich bin ein Berliner. הוא התכוון לאמר: "אני ברלינאי". התרגום המדויק הוא "אני סופגניה". (כמו שפרנקפורטר זה נקניקיה)
|
|
|
25. תקנו אותי אם אני טועה, אבל ...
הבחור תרגם כל מילה בפני עצמה עם מילון פשוט.
יש איזושהי התיחסות לתחביר ? בכלל ?
נשמע כמו תוכנית של עשר שורות
:-|
|
|
|
26. נו באמת.. למה לשחרר לשוק מוצר בשלב כל כך התחלתי??
|
|
|
27. חברים יקרים! לא לקטול מייד את האתר
ראשית ברכות לפיני קורן על היוזמה.
כמו כל דבר חדש ייתכנו באגים פה ושם- לדעתי השיפורים יגיעו במהרה.
בואו וניתן ביקורת בונה ולא ננסה להכשיל.
בהצלחה פיני
|
|
|
28. http://www.morfix.co.il
|
|
|
מדובר בשירות שניתן חינם, ולא כמו התוכנות הקיימות בעברית, שעולות כסף רב, ולא עושות עבודה טובה יותר!
ישר כוח!
|
|
|
היורם הזה עבד כל כך קשה על האתר שלא היה לו זמן ללכת לראות סרטים
| |