שתף קטע נבחר

בקרוב: תרגום ראשון ל"חזיון התעתועים" של ז'ול ורן

"חזיון התעתועים של דוקטור אוקס" בתרגום מצרפתית של דורי מנור יחנוך הוצאת ספרים חדשים בניהולה של שרי גוטמן

תרגום ראשון לעברית לספרו של ז'ול ורן, "חזיון התעתועים של דוקטור אוקס", יחנוך את "אחוזת בית", הוצאת ספרים חדשה שייסדה שרי גוטמן. הסופר הצרפתי, שנחשב לאחד מחלוצי הז'אנר של סיפורת בדיונית, מוכר בעיקר בזכות יצירותיו לילדים ("מסביב לעולם ב-80 יום", "20 אלף מייל מתחת למים"). הוצאת הספר, בתרגום מצרפתית של דורי מנור, נועדה לחשוף את קהל הקוראים הישראלי גם לכתביו למבוגרים של הסופר הנודע.

 

"הספר תורגם לאנגלית לקראת אירועי 100 שנה למותו של ורן (שהלך לעולמו ב-24 במרץ 1905), ובאחד ממסעותיי ללונדון נפגשתי בו במקרה. לא יכולתי להניח את הספר והוא לא הפסיק להפתיע אותי תוך כדי קריאה", משיבה גוטמן על השאלה מדוע נבחר דווקא ספר זה לחנוך את הוצאת הספרים החדשה. "הייתי רוצה שספרי ההוצאה שלי יהיו כאלה שיעניקו ערך לספרייה של הקורא העברי. ספרים שיכולים להאיר פן חדש של סופרים חשובים ולהעלות דיון מחודש ביצירותיהם. זה נשמע יומרני ולא הייתי רוצה להישמע כאדם יומרני, אבל כמו"לית אשמח לקחת על עצמי אתגרים יומרניים מתוך אמונה שיומרה, כשלעצמה, מקדמת תרבות. אני מאמינה שיש מקום לספרות ערכית, שהיא חייבת להתקיים ושיש לה עדיין קהל. אני לא חושבת שאנחנו נמצאים בסוף עידן הקריאה או בקרב מאסף עליה, יש צימאון גדול מאוד לקריאה איכותית והייתי רוצה להוסיף את שלי למסורת הזו".

 

"חזיון התעתועים של דוקטור אוקס" הנו משל שנון על חולשתו של האופי האנושי. העלילה מתרחשת בעיירה שלווה וציורית שבה משתנים חיי התושבים מקצה לקצה בעקבות ניסוי זדוני שעורך דוקטור אוקס במטרה לחשוף את פניה הכעורים של האנושות. הספר מלווה בהקדמה שכתב בני ציפר, עורך מדור "תרבות וספרות" בעיתון "הארץ" וחובב מושבע של יצירתו של ז'ול ורן לצד הערות של המתרגם.

 

"חזיון התעתועים של דוקטור אוקס" – הוצאת "אחוזת בית" החל מוסף השבוע בחנויות

 

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
לאתר ההטבות
מומלצים