שתף קטע נבחר

פארן לא רוצה לתרגם לערבים

בערוץ 2 הוחלט שהסדרה החדשה "עבודה ערבית" תשודר גם עם כתוביות בשפה הערבית. המפיק דני פארן חושב שזה מיותר. "זאת סדרת טלווויזיה ישראלית בישראל. לא צריך כתוביות בערבית", הוא אומר

לראשונה בטלוויזיה, תוקרן הסדרה החדשה של סייד קשוע, דני פארן וקשת, "עבודה ערבית", שדוברת ערבית ועברית, בליווי כתוביות בערבית מדוברת ולא ספרותית, כנהוג. 


(צילום: אלדד רפאלי)

 

קשת החליטה להוסיף גם כתוביות בערבית לסדרה כדי להקל על הצופים דוברי הערבית.

 

דני פארן, מפיק "עבודה ערבית" התנגד לשימוש בכתוביות בכלל. "בעיני זה מיותר. זאת התרפסות פוליטית, לי אין עניין בדברים האלו ולא הפקתי סדרה כדי להפוך אותה למנוף פוליטי", הוא אומר. "זאת סדרת טלווויזיה ישראלית, בטלוויזיה בישראל ולא צריך כתוביות בערבית, רוב ערביי ישראל יודעים עברית. זה כמו שאת הכותרת לא היתי מתרגם לערבית. זה בעצם להצהיר בכוונה: 'תראו, אנחנו מודעים לתרומה ולחשיבות של הסדרה', אבל אני לא חושב שזה נחוץ אולי כי אני לא גוף משדר. אני מפיק. הגוף המשדר חושב שזה חשוב כדי שהם יראו טוב. אני רואה את האספקט המקצועי והם רואים את זה במרחבים אחרים - זו זכותם".

 

לפי ג'אפר פרח ממרכז מוסאווה לזכויות האזרחים הערבים בישראל, המחווה הזאת לא מספיקה ואין בה חידוש מסעיר. "קודם כל, התרגום ברוב התוכניות משלב ערבית ספרותית ומדוברת. וחוץ מזה, כשאת הופכת את הערבית המדוברת לטקסט, היא חייבת להיות דומה לספרותית", הוא טוען. "שנית, צריך שכל המשדרים בעברית ילוו בכתוביות לערבית. תוכניות מתורגמות לערבית נדחקו מהפריים טיים לשעות מאוחרות. לצערנו יש מעט מאוד תרגום לערבית בשעות של שיא הצפייה". 

 

אם החשש הוא מ"לכלוך המסך" בכתוביות בשפה זרה, פרח מציע אופציות אחרות, שכבר קיימות באופן חלקי. "ערוץ 10 למשל, מאשר אופציית תרגום אינטראקטיבי לרוסית, אבל אף אחד לא טרח לעשות את זה לערבית ואין שום סיבה שלא. בפועל, בערוצים 2 ו-10, הלכו על פורמט התרגום או הדיבוב בשעות מאוחרות, אחרי 24:00. אז 'עבודה ערבית' באמת תהיה אחת התוכניות המעטות בפריים טיים שמתורגמות לערבית, אבל אנחנו חושבים שהרגולטור והמכרז לא עשו את כל המוטל עליהם כדי שהאזרח הערבי יקבל תוכניות מתורגמות או מדובבות".

 

ובכל זאת הוא חושב שיש ברכה בסדרה ובתרגום שלה. "זה לא היה מובן מאליו שהם יתרגמו אותה וזו החלטה נכונה. חלק מהרב תרבותיות שעליה דיבר מכרז ערוץ 2 היתה אמורה להתבטא בשילוב יוצרים ערבים בשידורים ולצערי זה לא מתקיים. היום, רוב בתי האב הערבים מחוברים ללוויין ערבי והמצב הוא שתוכניות שמופקות בישראל מדלגות על הצופה הערבי ובתגובה, הצופה הערבי מדלג עליהן. הסדרה הזאת תמשוך את הצופה הערבי לפריים טיים של ערוץ 2 והתרגום הוא חלק מזה".

 

ומה חושב על כך יוצר הסדרה, הסופר והעיתונאי סייד קשוע? "יש אנשים שמקווים שיביאו מזרח תיכון חדש ודו קיום ככה. אם התרגום הוא זה שיביא את כל אלה - אני אשמח", אומר קשוע בנימה משועשעת. "אני אופתע אם הסדרה תגרום ליהודים להתחתן עם ערביות, אבל אם זה יקרה - אז מצוין".

 

לדברי קשוע, נערכו מספר התייעצויות בנושא ו"הוחלט על כתוביות במדוברת, בגלל האופי של הסדרה. זה עלול להישמע קצת צורם שהשחקנים הערבים ידברו במדוברת ואז המאזין או הצופה ששמע מדוברת, יצטרך פתאום לקרוא את הכתוביות בערבית ספרותית, אז נראה לי שהם עשו החלטה נכונה.

  

"גם אני, עד גיל מסוים, לא יכולתי לקרוא היטב טקסטים בעברית. הייתי צופה ב'חתול שמיל' ולא היה לי מושג מה דיברו שם, למרות שאהבתי את זה מאוד. רק בתיכון התחלתי לשלוט בשפה. יש דור מסוים מאוד שלא כל כך בקיא בעברית, במיוחד מעל גיל מסוים. אמא שלי בן אדם משכיל שלמד ולימד וכיוון שהיא לא מתרגלת את העברית, היא לא יודעת אותה היטב. וידוע הרי שקהל המעריצות שלי בכל המגזרים זה 70 פלוס. אז כן, יש דור שלם, בעיקר נשים, שלא יודע עברית טוב. פגשתי גם סטודנטים במכללות לתקשורת שלא יודעים עברית. לא יצא להם להתחכך עם יהודים".

 

  • "עבודה ערבית" תעלה לשידור ב-24 בנובמבר בערוץ 2

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
דני פארן. תרגום הוא התרפסות פוליטית
צילום: מירי שמעונוביץ'
לאתר ההטבות
מומלצים