שתף קטע נבחר

 

Facebook מבקשת מהגולשים עזרה בתרגום

איך אומרים poke בגרמנית? ב-Facebook מנהלים תוכנית במסגרתה הגולשים מתרגמים את ממשק הרשת החברתית הפופולרית למגוון רחב של שפות. המבקרים טוענים כי מדובר בניצול המשתמשים ומטילים ספק בדיוק התרגום

לרשת החברתית המצליחה Facebook, ששווייה מוערך ביותר מ-15 מיליארד דולר, יש אינטרס ברור לכבוש גם את הקהל הבינלאומי. לכן משתמשי הרשת החברתית מתבקשים לסייע בתרגום הממשק שלה ליותר מ-24 שפות, ולסייע לחברה להתרחב ולשרת יותר מ-60% ממשתמשיה שאינם תושבי ארה"ב.

 

גם את תנאי השימוש, שצריכים להתאים לשפות ותרבויות מקומיות, מתרגמים גולשים. "המטרה שלנו היא להגיע ליום בו לכל אדם על הפלנטה יהיה חשבון ב-Facebook", אמר חבייר אוליבאן, מנהל בינלאומי ב-Facebook מפאלו אלטו, קליפורניה. המתחרות של Facebook אינן מתירות לקהל את מלאכת התרגום, והצעד גרר לא מעט ביקורת ברשת. רבים תהו אם הגולשים יכולים ליצור תרגום איכותי.

 

המבקרים טוענים כי התוצאה רשלנית, אך ב-Facebook טוענים כי מדובר בשיטה חדשנית. הקונספט של תרגומים שנכתבים על-ידי קהילה מקוונת מוכר מקהילת הקוד הפתוח. אבל המאמצים של Facebook, שעומלת על אתר ביפנית, טורקית, סינית, שוודית ופורטוגזית (שיצטרפו לגרסאות בספרדית, צרפתית וגרמנית שהושקו השנה), הם בין הנסיונות המתוקשרים ביותר לרתום את המשתמשים לתפקיד שלרוב מתנהל על-ידי מקצוענים. הגירסה הספרדית ספגה יותר חיצי ביקורת מהשאר, בשם שגיאות דקדוק, שגיאות כתיב ועוד.

 

מבקרים אחרים טוענים כי Facebook מעסיקה פועלים חינם. ולנטין מרסיאס מקליפורניה, שתרם כמה ערכים מתורגמים לוויקיפדיה, לא יסייע באופן דומה ל-Facebook. "ויקיפדיה היא פרוייקט אלטרואיסטי, לשיתוף מידע, שנתמך על-ידי תורמים", אומר מרסיאס ל-AP. "אבל Facebook אינו כזה. לכן, אנשים לא צריכים לתרום מזמנם ומהאנרגיה שלהם לחברה שמגלגלת מיליוני דולרים, רק כדי שהיא תוכל להרוויח עוד כמה מיליונים - לפחות לא בלי גמול ראוי".

 

אין poke ביפנית

נכון להיום, רק חמישית מהמחוברים לאינטרנט מנהלים אקטיבית חשבון ברשת חברתית כלשהי, אומר דייויד ג'ונס, סגן נשיא Friendster. החברה השיקה לאחרונה אף היא גירסאות בשפות ספרדית, סינית, יפנית, קוריאנית, ויאטנמית ועוד. כל חודשיים תושק גירסה בשפה נוספת, הוא מבטיח. ל-MySpace, רשת חברתית שלה 200 מיליון משתמשים, יש גירסאות מותאמות ל-29 שפות, בינתיים.

 

התרגום מתבצע באמצעות אפליקציה המשולבת באתר. האפליקציה מציגה בפני הגולש מילים, ביטויים ומשפטים אותם הם מתרגמים, והקהילה מדרגת אותם כדי לוודא שהם נכונים. יותר מ-100,000 גולשים התקינו את אפליקציית התרגום של Facebook במטרה לסייע בעבודה. קרוב ל-10,000 גולשים עזרו בתרגום לצרפתית, ספרדית וגרמנית. הגירסה הספרדית הושלמה תוך ארבעה שבועות בלבד, והגירסה הגרמנית תוך שבועיים.

 

המילה poke, אגב - מעין נדנוד אותו שולחים משתמשים ב-Facebook לחבריהם, עוררה לא מעט בעיות בתרגום בשפות השונות. ביפנית לא מצאו לה מקבילה מקומית כלל, והשאירו את המילה המקורית באנגלית.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
מארק צוקרברג, מייסד Facebook
צילום: איי פי
מומלצים