שתף קטע נבחר

כך תייצרו את הרזומה המושלם

הדרך למקום עבודה או לימודים בארה”ב רצופה מכשולי בירוקרטיה, מסמכים ומכתבים. דוריה לוטן, מומחית לכתיבה ותרגום, מסבירה מה צריך כדי לשלוח קורות חיים שאי אפשר יהיה להגיד להם לא

יש הרבה אלמנטים להצלחה ישראלית בחו"ל. דרושות התמדה ומסירות, נכונות ויצירתיות, דרושים כישורים וכמובן בהתחלה באמצע או בשיא להגיע למקומות הכונים. 

כשישראלים, לא קשה לנו להבין איך הדברים בארץ עובדים. איך ממלאים קורות חיים, מה מציינים ומה משמיטים, מה מדגישים וממה מתעלמים. כשאנחנו חושקים במשרה מסוימת או תואר מתקדם, אנחנו כבר ללא ספק משופשפים מספיק כדי לנסות להתקדם. אבל מה קורה כשאנחנו כאן, בארה"ב?

גם למוכשרים מבינינו הדרך הבירוקרטית אל התואר, המענק או מקצוע החלומות עוברת דרך שלבים שדורשים בקיאות בשפה והבנה תרבותית גבוהה.

 

"השיטה בארץ שונה מבארה"ב", מסבירה דוריה לוטן, מומחית בכתיבה, עריכה, פיתוח ותרגום עברית לאנגלית, בעלת חברת editright.

לוטן בקיאה בשתי השפות, התרבויות והדרישות האקדמיות השונות. היא נולדה בארה"ב לאב ישראלי ואם אמריקאית ולאורך השנים חיה גם בניו יורק וגם בישראל. "למדתי ב-NYU כתיבה יוצרת ומשם עברתי ללימודי פילוסופיה באוניברסיטת ת"א. לאורך השנים", היא מספרת, "עזרתי לחברי הישראלים בתהליך הקבלה למוסדות אקדמיים בארה"ב או בקבלה לעבודות מעבר לים. זה משהו שעבורי הוא טבעי. אני מורגלת להבדלים שיש בתרבויות ואני מבינה אילו ניואנסים יש לשנות או להדגיש. מאוד נהניתי להוביל חברים בדרך להגשמת החלומות שלהם".

 

דוריה החלה לעזור לחברים, ומשם לחברים של חברים, כשהיא מזהה מהר מאוד כמה מהטעויות שישראלים מבלי לשים לב עושים בדרך להגשת המועמדות או קורות החיים שלהם. לאורך השנים, כשהיא על קו ניו יורק-ישראל-שוודיה, המשיכה לסייע בהתנדבות לחברים מישראל. "כשחברה שלי סיפרה לי שהיא שואפת לקבל מענק ללימודים בארה"ב נדרשו ממנה הרבה מאוד טפסים, חלקם מאוד מסודרים וחלקם דורשים יצירתיות, מחקר ועומק". דוריה התעמקה והתמסרה כאילו היא זו שמועמדת לקבלת המענק. כשהעבודה הוכתרה בהצלחה, היא נשארה עם טעם של עוד, הבינה את החלק הקרדינאלי שתרמה לתהליך וכך הצטרפה לחוג מתרגמים מקצועי ויצירתי שמציע שירותי תרגום ועריכה.

 

יש לא מעט כאלו בישראל, אבל מעטים מגיעים משתי התרבויות ומתמחים בכתיבה יוצרת. "ידעתי שאני מביאה את הניסיון והידע שלי משני העולמות ואיתו הלכתי ללמוד לימודים ייחודיים לכותבים מקצועיים בתחום, שם לומדים לעומק בנית אסטרטגיות למועמדות אקדמית, בנית הסיפור האישי ואיתור חוזקות וחולשות בהתאם לתחום המיועד, ובהתאם למועמדות שיגישו לכמה בתי ספר, כולם בין הטובים בארה"ב ".

 

לא כל מי שיודע שתי שפות ולא כל מי ששהה זמן מה בחו"ל יכול לתרגם. דוריה מסבירה שתרגום זו מיומנות נרכשת, המתרגם נדרש להבין את המסמך ומטרתו, לדעת לכתוב ולהתנסח בשפה רהוטה, מקצועית וזורמת. להשתמש בכללים הדקדוקיים הנכונים וגם להבין את התרבות שמאחורי השפה. תרגום נכון ומקצועי משמש העתק תרבותי ומילולי.

 

דוריה לוטן. באדיבות: www.editright.me ()
דוריה לוטן. באדיבות: www.editright.me

 

יש לא מעט חברות המציעות שירותי תרגום מקצועיים באנגלית, בייחוד בהתאמה לשוק האמריקאי ולטענתה של לוטן, יש לשימוש בשירותים הללו יתרונות מובהקים. "כשמעסיק או מי שעובר על הרזומה באוניברסיטה יקבל את החומר, הוא צריך לראות מצד אחד את העובדות היבשות והברורות שסביר להניח שכל מי שהגיש את מועמדותו מחזיק בהן. הוא כמובן צריך לקבל אותן כתובות באופן שמרמז על כך שהמועמד מבין את התרבות ואת תנאיה. מצד שני, הוא צריך לראות דרך השלב היצירתי יותר של החיבורים שמגיש המועמד, את היתרונות שמבדילים אותו מהמועמדים האחרים, באופן שיהיה מעודן עדיין בולט. ישראלים נוטים שלא לכתוב עובדות צבעוניות יותר ומספקים מעט מאוד פרטים אישיים. הידע והניסיון בתחום לא מספקים. חייבים להדגיש יתרונות וחוזקות, אפילו כאלו שלא ידעת שרלוונטים". לאורך התהליך דוריה מרגישה שעליה לערוך מעין ראיון עם כל מועמד כדי שתוכל לאתר את הנקודות עליהן שווה להרחיב ולספר.

 

ההמלצה היא להתחיל ולהכין את כל המסמכים בין 3-6 חודשים לפני תאריך ההגשה. "אני מציעה להתחיל מבנית אסטרטגיה. צריך לדעת שהעבודה על הטפסים דורשת זמן, תכנון ודיוק בפרטים. מבחינה חוקית ואתית", היא מדגישה, "על המועמדים לכתוב בעצמם את הפרטים, אבל במידה והם רוצים להשתמש בשירות של תרגום, עריכה ואסטרטגיה הם יכולים לבסס אותו על הטיוטה שלהם. יש כאלו שיכתבו בעברית ואני מתרגמת להם את זה עם הניסוחים התרבותיים החופפים ויש כאלו שמרגישים נוח באנגלית אבל אני מתקנת ועורכת. הרבה פעמים נדרשת עריכה ושכתוב לנקודות שצריכות לבוא לידי ביטוי באופן סמוי יותר, מלוטש, לא מתיימר".

דוריה ממליצה לעבור גם על ההמלצות שנשלחות. "הרבה פעמים ישראלים מעבירים המלצות שנשמעות הרבה יותר חבריות מאשר מקצועיות. תרבות הסחבקיות לא עוברת בצינורות הללו וחוטאת למטרה. ההמלצה היא הזדמנות מצוינת להציג מיומנות, כישרון ויכולות באופן אובייקטיבי ונייטרלי. הרבה פעמים הממליצים לא מציינים דוגמאות למקרים מיוחדים, ואמריקאים לא אוהבים לקרוא בין השורות, הם רוצים דוגמאות הם רוצים לשמוע איך הכשרון או היכולת באו לידי ביטוי. הם רוצים את הניסיון המוכח, את היכולות שכבר באו לידי ביטוי בהצלחה.יש לזה משקל".

 

מניסיונה, ממליצה לוטן להשקיע יותר מכל בחיבור עד שלושה חיבורים שיש להציג בעת ההגשה. "בעיקר באוניברסיטאות, בתארים הגבוהים של מאסטרים ודוקטורטים מסוגים שונים כולם מגיעים עם נתונים גבוהים, לכן מי שיבלוט באפיקים אחרים יהיה זה שיכנס בסופו של דבר. החיבור מאפשר לכם להציג את מה שאתה מביאים כערך מוסף. לאמריקאים זה מאוד חשוב. כל בית ספר רוצה את הגיוון הזה והיתרון שמביאים האינדיבידואלים שהם מקבלים".

 

את היתרונות היא מלקטת דרך ראיון כללי ומעמיק. "אני שמה לב שהרבה פעמים אנשים בעצמם לא מזהים את היתרונות שהם מביאים. דברים שקשורים בחיי משפחה שדרכם למדו לקחים חשובים, טיולים ומסעות, התנדבויות שונות, חברויות שהובילו לסיטואציות משמעותיות. זה יכול להיות עיסוק בספורט או אתגרים מסוימים, תמיכה במטרות או מקרים בודדים, כל אלו יכולים להעצים את התכונות והיכולות שמביא. יש לכל אחד פאזל חיים שהשלם שלו יכול להפוך למנצח.

ישראלים נוטים לזהות תכונה חיובית מרכזית ולמרוח אותה בכל החיבורים האלו במקום להראות את המגוון ואת העניין שהם מראים לאדם שקורא 1000 חיבורים וחייב לקרוא משהו שיהיה בלתי נשכח.אם אתה לא מוביל עניין זה לא יקרה".

 

השירותים של החברות השונות שתמצאו מלווים את לקוחותיהם בשלבים שונים וחלקם, כמו דוריה, ממשיכים גם עד תקופת הלימודים. "הלימודים הם תובעניים וכדאי הרבה פעמים לקחת עזרה בשביל לדעת שהניסוחים מדויקים ויש את הפנאי להתעסק בתכנים עצמם".

 

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: shutterstock
אנגלית מקצועית בדרך להגשמת החלום
צילום: shutterstock
מומלצים