שתף קטע נבחר

חתולה כושית? לא אצלנו: הבעיה בגרסה האנגלית של "דירה להשכיר"

ספרה האהוב של לאה גולדברג "דירה להשכיר" יוצא בגרסה אנגלית, לאחר שנתקל בלא מעט קשיים בדרך: הוצאה אמריקנית סירבה להוציא אותו מחשש שייתפס כגזעני - בשל התיאור של "חתולה כושית". כעת הוצאה ישראלית נרתמת למלאכה. אז איך בסופו של דבר הגדירו את החתולה?

 

"הנאים השכנים בעיניך?" לא במקרה של הוצאת הספרים האמריקנית שהייתה אמורה להוציא לאור את "דירה להשכיר" באנגלית: נתחיל מסוף הסיפור - הקלאסיקה של לאה גולדברג תצא לאור בחודש הבא בתרגום לאנגלית, ותשווק לקהל האמריקני. אך מתברר כי תרגום הספר לאנגלית נתקל בתחילה בקושי: הוצאת ספרים אמריקנית שבחנה אפשרות להוציא גרסה אנגלית של הספר, דרשה להשמיט ממנו את דמותה של "החתולה הכושית" בטענה כי הדבר ייתפס כגזעני.

 

"העורכים בארצות הברית התנגדו לזה בצורה נחרצת - בגלל הקהל האמריקני וכל הפוליטיקלי קורקט. אנשים פחדו להתייחס לנושאים האלה", אומר אילן גרינפילד, מנכ"ל הוצאת גפן הישראלית, שכעת היא זו שמוציאה את התרגום האנגלי לספר. "כשהעורכת שם ראתה את זה היא הצטמררה ואמרה שאסור להוציא כזה ספר, ושזה בלתי אפשרי לדבר ככה לאנשים".

 

כריכת הספר באנגלית ()
כריכת הספר באנגלית

"דירה להשכיר", למי שזיכרונו בוגד בו, מתאר את קורותיו של בניין דירות בן חמש קומות, ובכל קומה גר דייר ממשפחת בעלי החיים. כשמתפנה אחת הדירות, חיות שונות מביעות עניין לשכור אותה, אך מוותרות משום ש"השכנים לא נאים בעיניהן". אחת מהדיירים בבית מתוארת כ"חתולה כושית" מגונדרת, שאינה נושאת חן בעיני החזיר הלבן. באופן זה מתמודד הספר עם סטריאוטיפים, ויוצא כנגד עמדות גזעניות שונות - עד שנמצאת דיירת מתאימה שדת, גזע, מין או זן לא משנים עבורה כהוא זה. 

 

"אני סבור שהקהל האמריקני יחטוף את הספר ויקבל אותו כמשהו חיובי, דווקא בגלל מה שקורה בארצות הברית בעידן טראמפ והלבנים מול השחורים. אולי עכשיו זה מוקצן אבל הבעיה הזו קיימת בארצות הברית מזה עשרות שנים", אומר גרינפילד.  

 

הספר, שיהיה זמין לקנייה באמזון, כבר תורגם בעבר לשפות נוספות, בהן רוסית, קוריאנית, ספרדית, פורטוגזית וגרמנית, וכן פורסם באנגלית בהודו. בגרסתו האנגלית הנוכחית הוא ייצא לאור כאמור בחודש הבא בישראל, וכחודשיים לאחר מכן אמור לצאת בארצות הברית.


 

ומה לגבי החתולה הכושית? ובכן, היא בסופו של דבר לא פונתה מהבית, ומתוארת בספר באופן פיוטי למדי, כבעלת פרווה חלקה כמשי, ושחורה כמו הלילה בחצות, או באנגלית: 

"On the third floor is a Cat who's finicky clean.

She combs her whiskers, so pristine.

With fur that's darkest midnight black

And a bow round her neck – she's vain about that"

  

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
עטיפת הספר
"דירה להשכיר" - עכשיו באנגלית
עטיפת הספר
לאתר ההטבות
מומלצים