שתף קטע נבחר

אתם שיתפתם
    זירת הקניות
    הבגרות בגיאוגרפיה תורגמה לערבית, המפות לא: "מעליב ומטריד"
    מורים מבתי ספר ערביים מוחים על כך שבזמן אמת ייאלצו תלמידיהם להתמודד עם מונחים ושמות שלא בשפתם. האגודה לזכויות האזרח: "אפליה אסורה ופסולה". משרד החינוך: "אלה שמות בודדים, לא טקסטים מורכבים"

     

    מפות רק בעברית במבחן במגזר הערבי ()
    המורה עאהד פאעור ותלמידיו

    מורים לגיאוגרפיה בבתי ספר ערביים ברחבי הארץ מוחים על כך שחלקים מבחינת הבגרות במקצוע, שתיערך בשבוע הבא בכיתות י"א, לא תורגמו לערבית, והתלמידים ייאלצו להתמודד בזמן אמת עם תכנים שאינם בשפת האם שלהם. בעקבות פניות לאגודה לזכויות האזרח נשלחה אתמול (יום ג') פנייה למשרד החינוך ובה קראה לתרגם בזמן שנותר את כלל החומרים הנלווים לבחינה.

     

    משרד החינוך מסר ל-ynet בתגובה שהתכנים בעברית יישארו כפי שהם, שכן "מדובר על מילים בודדות של שמות מקומות". אולם יש לציין כי טענות על תרגום חלקי, קלוקל ולא מותאם של בחינות הבגרות במגזר הערבי עולות מדי שנה.

     

    בחינת הבגרות בגיאוגרפיה תתקיים בבתי הספר ביום רביעי הבא, ומזה שנים פותרים אותה התלמידים באמצעות מחשב ומשיבים על השאלות באופן אינטראקטיבי. במהלך הבחינה נעזרים התלמידים במפות ממוחשבות. לפני כשבוע, בעת פגישה בנושא במשרד החינוך, גילו מורים ערבים שגם השנה המפות הנלוות והתכנים המצורפים לא תורגמו לערבית.

    מפות רק בעברית במבחן במגזר הערבי ()
    מפה מתוך המבחן בעברית

    מפות רק בעברית במבחן במגזר הערבי ()
    המפה מתוך המבחן בערבית

    "המפות בבחינה הן חלק קריטי", אומר עאהד פאעור, מורה מביר אל מכסור שבצפון. "אני מגיש את התלמידים לבחינת הבגרות לראשונה השנה בגרסה המתוקשבת, והיינו משוכנעים שכל הבחינה תתורגם לערבית. אני מסתכל על המפות המתוקשבות מול המפות הקונבנציונאליות מהאטלס, ואין מה להשוות. התלמידים לא יצליחו להתמודד עם מפה שכתובה בעברית, למרות שהיא מאוד משוכללת ועתירת אינפורמציה. התלמיד לא מכיר את הטקסטים הגיאוגרפיים ואת השמות בעברית. זה מעליב שלא תירגמו את כלל הבחינה, במיוחד משום שהשאלון הוא מסמך רשמי וממלכתי שמיועד לתלמידים ערבים".

     

    - כיצד הגיבו במשרד החינוך?

    "המפקחת הודיעה שהשנה לא יהיה תרגום ושאם יש קושי לתלמידים הם יכולים לעשות את הבחינה הישנה. זה מאוד מעליב ומטריד. איך אני יכול להגיד לתלמידים שהמפה לא תהיה בשפה שלהם?".

     

    משמעות הבחינה הישנה היא "בזבוז" זמן יקר על חיפוש המפה המתאימה והמידע הרלוונטי בה, אשר מונגשים באופן מלא ונוח בבחינה האינטראקטיבית.

     

    בפנייתה למשרד החינוך כתבה עו"ד טל חסין מהאגודה לזכויות האזרח: "תרגומה החלקי בלבד של הבחינה, והפניית תלמידים ערבים במהלכה למפות רבות מלל המופיעות רק בעברית, מהווה אפליה אסורה ופסולה. למורים בחינוך הערבי שמחו נאמר כי תלמידיהם יוכלו להיבחן בגרסת הבחינה בכתב ולא בגרסה הממוחשבת. זוהי תשובה בלתי נתפסת, מדהימה בזלזולה".

     

    עו"ד חסין הוסיפה כי מאחר שחלק גדול מהנבחנים בבחינת הבגרות בגיאוגרפיה נבחנים במסגרת כיתות אתגר, ומתמודדים עם קושי ופערים בלימודים – הפגיעה בהם תהיה קשה יותר: "הציפייה שדווקא תלמידים אלה יוכלו להתמודד עם מפות רבות מלל בעברית, או לחלופין לגשת ללא כל התרעה והכנה מוקדמת וממושכת לבחינה בכתב שאליה לא התכוננו ולא נערכו - היא פוגענית, הרסנית ומופרכת, חותרת תחת כוונת המשרד המוצהרת לעזור לתלמידים אלה לסיים את בחינות הבגרות, וממחישה בעוז את היחס המזלזל והמפלה כלפיהם".

     

    ממשרד החינוך נמסר בתגובה: "בחינת הבגרות המתוקשבת בגיאוגרפיה מתורגמת על כל חלקיה - שאלות, נספחים, דיאגרמות וסימולציות לשפה הערבית מאז היא יצאה לדרך לפני כ-15 שנה. אשר למפות, יצוין כי אלו כוללות מילים בודדות של שמות ומקומות, ואין הן מצריכות התמודדות עם טקסטים מורכבים".

     

    לפנייה לכתב/ת
     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    מומלצים