שתף קטע נבחר

 

מוחמד דרוויש: "אנו מגנים על זכותנו לשיחרור מהעבדות והאפרטהייד"

המשורר הפלסטיני הלאומי פירסם "מכתב לעולם" לכבוד יום הנכבה ובו הוא תוקף את "הציונות הקולוניאליסטית".במצרים מטפס לראשות מצעד הפזמונים הלהיט: "אני אוהב את עמרו מוסא ושונא את ישראל". ובפרלמנט בירדן נשך חבר פרלמנט את אוזנו של יריבו של עמיתו, בגלל ויכוח בעניין ישראל

יום הנכבה המצויין היום (ראה ידיעה מימין על האירועים) הפך בשנים האחרונות ליום מרכזי מאוד בתודעה הפלסטינית. מספרם של הפליטים מגיע היום, על-פי מקורות פלסטינים, ל-3 מיליון - יותר ממיליון מהם בגדה ובעזה. המספר לא כולל את אלה שהפכו לפליטים בתוך ישראל.
המשורר הפלסטיני הלאומי, מחמוד דרוויש, ניסח באחרונה "מכתב לעולם" - ובו המסר של הפלסטינים לעולם ביום הנכבה. במכתב כותב דרוויש, כי הנכבה והטרגדיה הפלסטינית, שהחלו לפני 53 שנה, נמשכות גם בימים אלה: "סיפור הנכבה והטרגדיה, סיפור האסון והגבורה, ממשיך להיות מסופר בדם, והסכסוך עדיין פתוח".
דרוויש כותב, כי השנה מצויינת הנכבה כאשר הפלסטינים מגינים על זכותם הטבעית לעצמאות ולשחרור מהעבדות ומהאפרטהייד. "המערכה שמתנהלת היא מערכה בין ערכים אוניברסליים מנוגדים, בין כוח שרוצה להנציח את הציונות הקלאסית הקולוניאליסטית, חסידת האפרטהייד, לבין כוח שמתעקש על צדק ועל זכותו למקום בעולם הזה".
דרוויש מסיים את מכתב הפלסטינים לעולם במילים: "לא נשכח אתמול ולא מחר, מחר מתחיל עכשיו, מתוך נחישותנו להמשיך בדרך החירות, דרך המאבק - עד שיעלה בידינו להפגיש בין שני התאומים - החירות והשלום".

במצרים שרים

זמר עממי מצרי הפך באחרונה ללהיט במצרים ובעולם הערבי. שעבן עבד אל-רחים, זמר אלמוני עד לאחרונה, הוציא אלבום חדש שבמרכזו הלהיט "אני אוהב את עמרו מוסא ושונא את ישראל". השיר הפך ללהיט בחלק גדול מהעולם הערבי, ובעיקר בשטחים. מוסא, שעוזב היום את תפקידו כשר החוץ של מצרים לטובת מינויו למזכ"ל הליגה הערבית, אמר כי שמע את השיר וכי מדובר בשיר "בעל מסרים מדיניים שעל כל הצדדים המעורבים במזרח-התיכון להבין אותם".
מוסא, שנמנע מלהביע את דעתו על השיר, אמר כי משמעות השיר היא, שאם תימשך המדיניות הישראלית - כל תגובה למדיניות תהיה תגובה טבעית.
עבד אל-רחים עצמו אומר, כי אין לו כל קשר לפוליטיקה. הזמר המצרי עסוק בימים אלה בתביעה משפטית שהגיש נגדו זמר מצרי אחר, שטוען שהשיר "שונא את ישראל" הוא שיר שלו ושעבד אל-רחים גנב אותו.

לתרגם לעברית?

ועדיין במצרים, מלחמת האשמות מתנהלת בין אנשי הספרות מקומיים: קבוצת סופרים מואשמת בנורמליזציה עם ישראל, לאחר שספריהם תורגמו לעברית. השלב החדש ביותר במאבק זה הוא חזרתו של הסופר איברהים עבד אל-מגיד מההסכמה שנתן לבית ההוצאה לאור הישראלי "אל-אנדלוס" לתרגם את ספרו "אף אחד אינו ישן באלכסנדריה". אל-אנדלוס היא הוצאה לאור בבעלותה של יעל לרר, העוזרת והדוברת לשעבר של ח"כ עזמי בשארה. עבד אל-מגיד אומר, כי החלטתו נובעת מרצונו להתרחק מהרעש סביב סוגיית תרגום ספרים לעברית. "אף אחד אפילו לא רוצה לשמוע מהי עמדתה של ההוצאה-לאור בנושא הזכויות הפלסטיניות ולא מעניין אותם שלרר היא חברה בתנועת הברית הלאומית הדמוקרטית, שבראשה עומד עזמי בשארה".

הקטטה הסתיימה באוזן קטועה

בירדן גרמה השבוע הנורמליזציה עם ישראל להתלהטות רוחות בתוך בניין הפרלמנט הירדני. תחילת הסיפור בוויכוח שהתפתח בין שני חברי פרלמנט מקומיים על עמדתם בעניין ישראל. הוויכוח נגמר בקטיעת חלק מאוזנו של אחד מהשניים לאחר שננשך על-ידי עמיתו.
חברי הפרלמנט, מנצור מורד ואחמד עבאדי, האשימו זה את זה בשיתוף פעולה עם ישראל ובניסיון לפגוע באחדות הלאומית הירדנית. מורד האשים את עבאדי כי הוא סוכן ישראלי שתפקידו לפגוע באחדות הלאומית הירדנית, וכינה אותו משת"פ של המוסד. עבאדי הכחיש את הדברים, וציין כי רבים מבני העדה הצ'רקסית, שאליה משתייך מורד, משמשים כקצינים במוסד ובצה"ל. הוויכוח הסתיים רק כאשר חלק מאוזנו של עבאדי ננשכה. יו"ר הפרלמנט החליט להסיר את חסינותם של השניים כדי שיעמדו למשפט.

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום איי פי
הפגנה בקהיר נגד ישראל
צילום איי פי
מוחמד דרוויש
מומלצים