שתף קטע נבחר

בלשנות והחלום הישראלי: כולם רוצים אקזיט

השבוע נתחקה אחר שורשיו של המונח אקזיט - מושא החלומות של יזמי היי-טק רבים בישראל. האם יש לו קשר לאקסית - בת הזוג שהפכה מחלום מתוק לעבר רחוק? בלשנות כלכלית

הפעם נפתח בברכות לתעשייה הישראלית: השבוע פקדה אותנו קדחת של אקזיטים, עם רשימה מכובדת של חברות שקרצו למשקיעים מעבר לים וסייעו לכמה יזמים מקומיים להגשים את החלום הישראלי. אפילו הרשת החברתית פייסבוק גילתה את הפוטנציאל, ורשמה רכישה ראשונה בארץ הקודש.

 

לפי מילון מעות, לאקזיט יש שם עברי - הנפקת הזנק. המונח הלועזי אקזיט הגיע, כמובן, מ-exit באנגלית, שפירושו "יציאה". המילה האנגלית היא שאילה מלטינית, ובמקור היה זה פועל בגוף שלישי יחיד (הוא/היא) בהווה: במאה השש עשרה השתמשו בפועל exit בהוראות בימוי במחזות, כאשר הדמות יוצאת.

 

הפועל בנוי מהקידומת ex שמשמעותה "החוצה", עם הפועל "ללכת", שנטייתו בגוף שלישי יחיד היא it. צורת הרבים של הפועל, ששימשה בהוראות בימוי כאשר שתי דמויות ומעלה יוצאות – היא exeunt, אבל כבר לקראת סוף המאה השש עשרה שכחו שזהו פועל, והתחילו להשתמש במונח לציין את פעולת היציאה מהבמה.

 

כמאתיים שנה לאחר מכן, ממש בסוף המאה השמונה עשרה, החלו לקרוא גם לדלת היציאה exit. הלקסיקוגרף האנגלי הנרי ווטסון פאולר (Fowler) התלונן פעם על כך שהאנגלים היום (במאה ה-19-20) אינם יודעים שצורת הרבים של exit היא exeunt, אבל בתקופתו המילה כבר מזמן קיבלה חיים משלה באנגלית.

 

במקרה של exit, פועל נוטה (כלומר "הוא יוצא" ולא "יציאה") הפך לשם עצם. בעברית התופעה נדירה אבל קיימת. אחת הדוגמות הקדומות ביותר היא הביטוי "אָזְלַת יָד" בדברים לב:לו. אָזְלַת (azlat) היא צורה קדומה של הפועל אזלה (נגמרה, הלכה), והפירוש המקורי של הביטוי הוא "נגמר הכוח". הדוברים בני זמננו פירשו את אזלת כצורת נסמך של המילה הלא-קיימת אזלה (ozla), ואת כל הביטוי אוזלת יד מפרשים לא כמשפט עם פועל, אלא כביטוי שמשמעותו "חוסר יכולת".

 

ביטוי חדש יותר הוא "אני מאמין". בביטויים כמו "האני מאמין שלי" אפשר לראות שזה אינו פועל: אפשר להוסיף לו יידוע (האני מאמין), אפשר להוסיף לו תארים או שייכות (האני מאמין שלי), והוא אינו מתאים במין ובמספר לעושה הפעולה. חמש התוצאות הראשונות בגוגל הן אני מאמין של נשים, והפועל נשאר בזכר, שהוא המין הבלתי מסומן. "אני מאמין" בעברית הוא תרגום מילולי של קְרֶדוֹ (credo) הלטיני, שגם הוא פועל שהפך לשם עצם. פועל לטיני אחר שהפך לשם עצם הוא וֶטוֹ (veto) - אני אוסר על. פועל עברי טהור שהפך לשם עצם הוא "סמוֹך", כמו למשל ב"תרבות הסמוך".

 

התופעה ההפוכה נפוצה הרבה יותר: הפיכת שמות עצם לפעלים, או הפיכת כינויים לפעלים, נפוצה מאוד באמריקנית. למשל במקום לומר "אל תקרא לי Honey", אפשר לומר באמריקנית "don’t you Honey me!". בכך הופך הכינוי, שמקורו בשם עצם, לשם פועל. גם השמות גוגל ופייסבוק כבר הפכו מזמן לפעלים באמריקנית: Facebook me, Google it וכו'.

 

בעברית אי אפשר להשתמש בשמות עצם כְּמוֹת שהם בתור פעלים, אבל אפשר לגזור מהם פעלים. לשמות עצם בני שלושה או ארבעה עיצורים יש הסיכוי הגדול ביותר להיכנס למערכת הפועל: לגגל, לסמס, לפקסס, לפקס, לטלפן, להקליד, להקליק, לבלוג - כולם פעלים גזורי שם.

 

ובחזרה לאקזיט: קידומת הפועל ex הייתה במקור מילת היחס "מ-". למילת היחס יש משמעויות נוספות, כמו "למעלה", "ללא", ובעברית ובאנגלית בנות זמננו משתמשים בה הרבה לציון "לשעבר" (מי שכבר יצא מהתפקיד). היום בעברית - בעקבות האמריקנית - אקס הוא בן הזוג לשעבר, ואקסית היא בת הזוג לשעבר.

 

בין אֶגְזִיט לאֶקְסִיט

למה לאקסית קוראים אקסית ולהנפקת ההזנק קוראים אקזיט? מה ההבדל? למעשה ההגייה של exit בעברית - שוב בעקבות האנגלית - היא "אֶגְזִיט", ולא אֶקְסִיט, וזאת מכיוון שה-X נמצאת בין תנועות. אבל משום מה, ברוב המקרים שבהם מבטאים X אנגלית – או גרמנית - באמצע מילה כ-גְז-, העברית שומרת על האיות ב-ק': אקזוטי, אקזקוטיבי, אוקזילרי וכו' (קוראים: אגזוטי, אגזקוטיבי, אוגזילרי).

 

המילה היחידה שבה העברית כותבת ממש כמו ששומעים היא אגזוז - exhaust pipe. אולי זה משום שמילים שנשאלו מהאנגלית בתקופת הבריטים נכנסו לעברית עם שיבושים גדולים יותר מאשר מילים אמריקניות או גרמניות. לדוגמה פנדל במקום penalty ו-סנפלינג במקום snap-link, מעין טבעת המשמשת בגלישת צוקים. האגזוז גם מתפרש בעיני דוברים רבים כגזירה מהמילה גז, שכן הוא מפנה את הגזים מהמנוע.

 

במקרה של בת הזוג לשעבר, המילה השאולה היא אקס. מכיוון שה-X מופיע בסוף מילה, הוא נהגה כ-קס. בעברית עיצורים אינם הופכים לקוליים בין תנועות, ולכן כשנוספה סיומת הנקבה -ית, היא לא שינתה את הדרך שבה הוגים את צרור העיצורים: אקס - אקסית.

 

בין שפת ילדים לז'רגון מוסכים

כפי שקורה במקרים רבים של שאילת מילים, המילה אקזיט נשאלה רק במשמעות אחת מני רבות של המילה האנגלית. באנגלית המילה exit מציינת כל סוג של יציאה, ובעברית - הנפקת הזנק בלבד. למרות הסיומת it, אקזיט נתפסת כמילה במין זכר (אקזיט גדול) וצורת הריבוי שלה הוא - ים (אקזיטים).

 

במקרים אחרים בשפה העברית, סיומת - ה (a) או - ת (et) גורמות לתפיסת המילה כנקבה יחידה: המילים מֶדיה ואנטיביוטיקה - בלטינית רבים של מין סתמי - נתפסות בעברית כנקבה יחידה, ורבים מתייחסים גם לאינטרנט כנקבה.

 

בלשון ילדים, מילים זרות ואפילו עבריות המסתיימות ב-ית, מתפרשות כנקבה, ומקבלות סיומת –יות. בלשון ילדים, דינמית (דינמיט) הוא נקבה, וברבים דינמיות. בלשון ילדים קטנים, שַרְבִית (שרביט) הוא נקבה וצורת הרבים שלו היא שַרְבִיוֹת, ושמעתי גם פעוטה אומרת ביסקוויוֹת במקום ביסקוויטים. דוגמה מלשון מבוגרים - במקרה הזה ז'רגון של מוסכים - היא יונית Unit, נקבה לכל דבר.

 

 

הבלשנית ד"ר תמר עילם גינדין חוקרת במסגרת האוניברסיטה העברית, מרצה בנושאי בלשנות, איראן הקדומה ומגילת אסתר במסגרות שונות ומשמשת כמנכ"ל מיזם המרצים מר צים וחבורתו.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: index open
למה אקזיט נתפסת כמילה במין זכר?
צילום: index open
ד"ר תמר עילם גינדין
צילום: דני שביט - Total Vision
מומלצים