שתף קטע נבחר

איך תקראו להארי פוטר השישי?

הוצאת ידיעות אחרונות וספרי עליית הגג מבקשת את עזרת הגולשים: מה השם העברי המתאים לדעתכם להארי פוטר השישי, שנקרא באנגלית "Harry Potter and the Half-Blood Prince"? גם לגילי בר הלל, המתרגמת, אין כרגע פתרונות: "זו הפעם הראשונה שהתרגום לא מתבקש, כי זה לא נשמע טוב בעברית, להגיד שמישהו חצוי דם"

אתמול הודיעה הוצאת Bloomsbury שהארי פוטר השישי יגיע לחנויות בשפה האנגלית ב-16 ביולי 2005. הכל כבר סגור: שם הספר הוא "Harry Potter and the Half-Blood Prince", התבשרנו לא מכבר שקוסם אחד מהחבורה המיתולוגית ימצא את מותו; הספר, כנראה, יהיה ארוך לפחות כמו קודמו; וג'יי קיי רולינג מאוד מרוצה מהתוצאה. דבר אחד לא סגור עדיין: שם הספר בעברית.

 

הגולשים רעמו וקיטרו על השם העברי הזמני שניתן לספר - "הארי פוטר והנסיך החורג"/"הארי פוטר והנסיך בן התערובת" - אך יש נחמה לזועמים: הוצאת ידיעות אחרונות וספרי עליית הגג, לראשונה מאז החלו להוציא לאור את הסדרה, מבקשת כעת את עזרתכם: מהו התרגום המתאים ביותר לדעתכם לשם הספר? לא מרוצים מהשם החדש? הציעו אלטרנטיבה (יש לציין שההוצאה לא מתחייבת לבחור באחד השמות המוצעים, ומדובר בהמלצות בלבד).

 

"ברוב הספרים לא היתה לי בעיה, וזו פעם הראשונה שהתרגום לא מתבקש", מבהירה גילי בר-הלל, מתרגמת הסדרה, את מקור הבעיה. "זה לא נשמע טוב בעברית, להגיד שמישהו חצוי דם. ההתיחסות לדם טהור או חצוי נשמע חורק בעברית, והמילה חצוי דם דורשת הסבר. הדרך התקנית להגיד זה בעל מורשת מעורבת, או בעל דם מעורב, אבל אנחנו לא משתמשים במושגים הכמותיים האלה בשביל לסווג אנשים. הביטוי הקצר בעייתי וביטוי ארוך זה מסורבל".

 

מה לגבי "הנסיך החורג"?

 

"זה לא מתאים בכלל לדעתי. אני הצעתי לקרוא לזה הנסיך המעורב, אם כי למעורב יש משמעות נוספת – מעורב בעסקים כלשהם, ואני לא יודעת אם זה טוב או רע. יכול להיות שדווקא הכפל הזה מתאים לספר. אני מעדיפה לחכות עד שאוכל לקרוא את הספר ואולי לבחור פעם אחת שם שהוא לא מדויק, מה שקרה אגב בארצות אחרות. בצרפת הספר הראשון בסדרה  נקרא 'הארי פוטר ובית הספר לקוסמים', ולא 'אבן החכמים'".

 

למה בעצם רולינג מתייחסת? מיהו הנסיך חצוי הדם?

 

"לרולינג יש תורת גזע שלמה עם שמות גנאי לכל מיני סוגי חריגות, ויש לאנשים נטיה להתבלבל. הבוצדמים הם אנשים בעלי כוחות שהוריהם היו נטולי קסם, כמו הרמיוני; המוגלגים הם כמו הדודים של הארי, נטולי קסם; יש גם את הסקיבים, שזה ההיפך - מי שנולדו למשפחת קוסמים ואין להם כוחות קסם, כמו פילץ', השרת בבית הספר. ויש את הקוסמים טהורי הדם, נצרים לשושלת של קוסמים שאף פעם לא היה אצלם מישהו ללא כוח קסם, הם סנובים והם נוטים להיות הרשעים, כמו דראקו מאלפוי. ויש גם כל מיני דרגות ביניים: לדוגמא, להארי יש אבא טהור דם ואמא בוצדמית, אז על הארי אפשר להגיד שהוא חצוי דם".

 

אז אולי הוא הנסיך?

 

"יש כאלה שטוענים שכן, אבל גם לוולדרמוט היה אבא שאינו קוסם, ואמא טהורת דם, וגם עליו אפשר להגיד שהוא מעורב. רצות הרבה מאוד תזות מי זה הנסיך חצוי הדם שאליו היא מתכוונת".

 

אולי דמות חדשה?

 

"לדעתי כן, כי רולינג פרסמה שזה לא הארי ולא וולדרמוט".

 

ההוצאה של הספר בעברית ביקשה לקבל עותק לפני הפרסום ביולי, כדי שתתחילי לתרגם, ואולי הספר יראה אור אצלנו, לראשונה, יחד עם המקור האנגלי. יש סיכוי או שנחכה בסבלנות לחגים? 

 

"אני לא יודעת מה ייתנו להם, עד עכשיו לא קיבלנו אף ספר אפילו לא שעה לפני שזה הגיע לחנויות. למען האמת, לעובדים בחנויות יש גישה לספרים לפני".

 

אז בינתיים את מפנטזת מה יקרה להארי?

 

"אני מאוד משתדלת לא לפנטז. אני יודעת שיש ילדים שכותבים המשכים בדמיונם הפורה, ולפעמים הם נורא נחמדים, אבל אני משתדלת לא לקרוא אותם כי אני מעדיפה לא להתבלבל. בינתיים אני יושבת ומחכה".

 

מה את ממליצה למעריצים לעשות עד הפרסום?

 

"האתר של רולינג הוא אתר פשוט מקסים. זה אמנם מאוד מעצבן שכל ידיעה חדשה שהיא משחררת, היא משחררת בצורת חידות, אבל מאוד קל לעקוף את זה. האתר כל-כך יפה ונחמד שאפילו למישהו שכבר יודע מה יש לה להגיד כדאי להיכנס, כי הגרפיקה שווה את זה".

 

ובינתיים, אחרי שתשוטטו באתר ותנסו לדלות רמזים נוספים על קורותיהם של הארי, הרמיוני, רון ושאר החבורה, אתם מוזמנים להציע פתרון לשאלה הלא פשוטה: איך אומרים בעברית Half-Blood Prince בלי להתבייש?

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: רויטרס
רולינג. סיימה לכתוב
צילום: רויטרס
פוטר. הוא נסיך?
צילום: איי פי
בצרפתית זה נשמע אחרת
צילום: אורן אגמון
לאתר ההטבות
מומלצים