שתף קטע נבחר

איך אומרים נהג ביפנית?

אגודת הידידות ישראל יפן משיקה סדרת מפגשים בנושא תרגום ספרות יפנית לעברית

ביום חמישי הקרוב, 25 במאי, ייערך בבית יד לבנים ברעננה מפגש ראשון בסדרה חדשה שתעסוק בתרגום ספרות יפנית לשפה העברית. את המפגש תנחה המתרגמת ד"ר שונית שחל פורת מהחוג ללימודי מזרח אסיה באוניברסיטת תל אביב ובאוניברסיטה העברית בירושלים. ד"ר שחל פורת, תרגמה בין היתר את "המטבח" מאת בננה יושימוטו, "האילוף" מאת אואה קנזבורו ואת "האגם" של יאסונרי קוובטה.

 

במפגש תשוחח שחל פורת, המתמחה בספרות יפנית ובקומיקס יפני (מנגה), על מקומו של המתרגם כיבואן תרבות ועל ההשפעה שיש לו על תפיסת הקורא את התרבות המתורגמת.

 

מפגשים נוספים בסדרה זו ינחו מתרגמים שונים בהם דורון כהן, שתרגם לעברית מספריו של הארוקי מוראקמי. את הסדרה יזמה אגודת ידידות ישראל-יפן הפועלת למען חיזוק הקשים בין המדינות והפצת תרבות יפן בקרב הציבור בישראל. "לא מספיק ניתנת הדעת על חשיבותו של התרגום משפת המקור. דרך תיווכם של המתרגמים זוכה הקורא הישראלי להצצה אל עולמה המפעים של יפן. יבואני תרבות אלה השוקדים על הבאת והפצת התרבות היפנית, משפיעים במידה רבה על תפיסתם ויחסם של הישראלים אל התרבות היפנית".

 

  תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
ספרה של בננה יושימוטו
ספרה של בננה יושימוטו
מומלצים