שתף קטע נבחר

הייאוש נעשה פחות נוח

ב-1934 נסע יעקב גלאטשטיין מאמריקה לפולין. כעבור חודשיים, כשחזר, היה אדם אחר. מהמסע הזה נולד "כשיאש הגיע", אחד הרומנים היהודיים הגדולים שנכתבו במאה העשרים

צריך לחצות כמה חסימות קלות כדי להיכנס לספרו המטלטל, המעודן ושובר-הלב של יעקב גלאטשטיין, "כשיאש הגיע", חסימות הקשורות בעיקר לתפאורה הגלותית הקדם-שואתית של הסיפור, ולעברית הקצת שלום-עליכמית שהותאמה לדוברים ולתקופה (בתרגומו המשובח של דן מירון מיידיש). גם כמה פרקי חלום המשולבים בספר עלולים ליצור בלבול רגעי. ובכל זאת, הסיפורים כאן חיוניים כל כך, וגלאטשטיין רושם אותם ואת מספריהם בחריפות ובהומור, ובעיקר - הזמן והמקום מיוחדים. הזמן הוא 1934, על סף השואה, המקום הוא פולין ויהודיה - אלה שלא מילטו את נפשם לישראל או לארה"ב. והקורא בסיפורים, האמיתיים ביסודם, יודע בכאב את מה שלא יודעות הדמויות ולא ידע אפילו המחבר כשכתב את הדברים: איך כל זה ייגמר.

 

מדובר בספר שבסיסו אוטוביוגרפי: המספר יאש הוא יעקב (גלאטשטיין), שהיגר מלובלין שבפולין לניו יורק בגיל 18, ערב מלחמת העולם הראשונה. בארה"ב הוביל אסכולה ספרותית מודרניסטית, "אינזיך" (שפירושה: אל תוך עצמי), אשר הפכה לזרם המרכזי בשירה היידית בארה"ב, והוא, הבולט בחבריה, התפרסם גם בפולין. אבל רק כעבור עשרים שנה, כשנודע לו שאמו גוססת בלובלין, הוא מוצא בעצמו כוח לשוב אל מחוז ילדותו. בשנת 1934 הוא יוצא למסע בן חודשיים וחוזר ממנו נפעם ומזועזע, אדם אחר. את המסע התכוון לספר בשלושה ספרים: "כשיאש נסע", על הדרך באונייה מאמריקה לפולין (הופיע בספריה החדשה בתרגום מירון ב-1994), "כשיאש הגיע" שהוא הספר לפנינו ומספר בעיקר על השבוע שבילה בפנסיון בלובלין, ואת תוכנית הכתיבה של הספר השלישי, "כשיאש חזר", טרפה מציאות השואה והוא נגנז. גלאטשטיין מת בניו-יורק ב-1971.

 

יש משהו עיתונאי בספר הזה, שבו פוגש יאש, האורח מאמריקה, יהודים המשתוקקים לספר את סבלם ואת מחשבותיהם. והוא מקשיב להם, בענווה מדויקת, בחוכמת סופר מלוטש ובהתרגשות ילד שרעננות מבטו נשמרה מעבר לקפיצת הזמן. ברצף המציאותי משולבים כאמור גם כמה קטעי הזייה של המספר, שבהם מעובדים התרגשויותיו וזיכרונותיו הפרטיים, ואלה יפים בדרך כלל אבל פחות חזקים מההתרחשויות עצמן.

 

לכל אחד יש דוד באמריקה

ובכן יאש מגיע לפולין ונדהם לגלות, ואיתו הקורא, עד כמה נורא מצבם של היהודים, אשר גורשו בהמונים ממשרותיהם ומכפריהם, בפעולות טרור והצתה, והתקבצו בערים. "מנהלים כאן נגדנו מצור של הרעבה... עשרות אלפי יהודים על נשיהם וילדיהם גוססים ברעב ממש", מעדכן אותו מישהו. באחד הפרקים רבי העוצמה בספר, 16 עמודים בלבד, מובאים תריסר סיפורים קצרים, מופתיים בתמציתיות הטעונה שלהם, על אותם רעבים מבוישים המתייצבים בפני האמריקאי ומבקשים שיקשר אותם אל קרוב כלשהו בארצו. וסיפורם מכמיר את הלב דווקא בגלל הנימה הלא תובענית, התמימה, המפצירה בשקט. "הרעב עבר על פני בסך ודיבר מפיות פעורים", מספר יאש. וכך מופיע בפניו המורה שלו לשעבר לפולנית, מוסר כתובת של מכר ומסכם באיפוק: "מותר שידע שכאן לא שמח"; ומופיע חזן העיר לשעבר, שאפילו אחיו כבר מסרב להאכילו בחתיכת דג מלוח בשבת, והוא מקווה להצלה מקרוב אמריקאי, עשיר לפי השמועה: "אני לא צריך לדגדג לך את הלשון ולומר לך מה צריך להגיד לו", הוא אומר ליאש, "תגיד לו ש – והוא הצביע על צווארו - באו מים עד נפש". ובא סוחר עשיר שהתרושש ואין לו אוכל ואין כסף לחתן את בתו היפה והלא-צעירה, ותמיכת הגיס מאמריקה נפסקה לפתע, והוא מבקש מיאש למצוא את התומך ולשאול "למה הצית בנו תקוות וכיבה אותן... אדרבא, תשאל אותו", הוא דוחק ביאש, אבל מהר, "מפני שאני, בנאמנות, אכרוך חבל על צווארי".

 

ובאה אישה עקרה שבעלה השני הותיר לה את שלושת ילדיו ומת, והיא זועמת עליו ועל נשמתו ומאיימת שאם האח מאמריקה לא יסייע – היא תשלח אליו את הילדים. "שא, שא, זה רק איום", היא מרגיעה את הקטנים שפורצים בבכי. ומופיע אחד "בעל פני שעווה מוארכות, שנראו כמו נר הנמס והולך מחום עצמו", אשר נתקע בשנת לימודיו השביעית ומתוודה כי "חרף האתיאיזם הלא מתפשר שלו" הוא נאלץ לצום כל שני וחמישי. ובקיצור, יש דוד באמריקה שיכול להציל אותו: "צריך רק להעיר את אוזנו על כך, שכאן מדובר בהשכלה"; ומופיע סבָּל בוכה בעלבונו, תוקע אצבע בחבל שלמותניו ומקלל את אחיו מאמריקה שהפנה לו עורף, והוא רעב ללחם: "מה יש? הוא נעשה איש חשוב, חייט נעשה, וכבר מותר לו להתבייש בבחור סבָּל?"

  

אבל המתאכסנים בפנסיון שייכים לקבוצה היהודית הקטנה שאינה נאבקת על לחמה, והם משתדלים ליהנות מן החיים לפתחו של הר הגעש: הם מטיילים לגבעות ולפארק הסמוך, שבו מנגנים מוצרט על האגם ופוסעים חגיגית דתיים יחד עם חופשיים וגם זוגות שיצאו להתעלס בין העצים. והם נוסעים בעגלה וסוס לעיירת הקיט הקסומה קוזמיר, שבאים אליה צעירים מרחבי פולין לצייר אותה, ומתענגים במסעדותיה העממיות על צלי וחמיצת כרוב; וביער הגדול בדרך הם מקשיבים לשירת הזמיר, ויאש מגלה כי זוהי שירה שכלית ולא רגשנית-מתקתקה כמו שחשב: "כל פראזה היתה ארוכה וסבוכה מקודמתה... זה נשמע כאילו היה העוף מפענח את שתיקת האימים של היער". ובפנסיון מבלים סביב השולחנות ומזמרים ניגון ומגלגלים סיפורים ובדיחות, והוגים ודואגים, ועורכים מסיבת ריקודים, שבה ניגשת אל יאש בת האדמו"ר המשכילה והאצילית, זו שיופיה ובשלותה נשחקים בנישואיה הכושלים: "ואתה, גם אתה לא רוקד? היא התכופפה, וכשהתקרבה אלי חשתי במכווה הקלה של הבושם החם".

 

העלאת עצמותיו של גלאטשטיין אל העברית

מוקד חוזק עיקרי בספר הוא שורת הדמויות המעמיקות, האינטלקטואליות ורבות ההשראה המוליכות אותו. נמצא כאן את בן האדמו"ר (זה שאחותו הוזכרה כרגע), נער מחונן ומקורי בן ה-16 עם איזו מחשבה יוקדת, המגן על שבתאי צבי שהיה לדעתו חולם שנכשל ולא משיח שקר, המתריס נגד התפילות השגורות שנכתבו לדעתו לבעלי ראש קטן, והמעיר בעניין האנטישמיות: "את שכנינו איש אינו שואל לשם מה הם קיימים. אותנו שואלים, ובזעף". ונמצא את סבינֶה, נערת משוררים לשעבר הרעבה עדיין לאהבה ומואסת בעשיר שנישאה לו, ואת רב לוי, מורהו של יאש, שפסוקי התנ"ך אצלו "קלטו מוזיקה כישופית" ושהיה דורש על פסוק אחד כאילו אצורה במילותיו חוכמה לדור שלם. ונמצא את נייפלד, ההוא שגילה ליאש את שירת הזמיר, והוא מעיר בין השאר על מנהג הנדוניה שהרג את האהבה ביהדות פולין הענייה: "אין לנו אהבה. יש לנו זנות, יש לנו כישלונות שלאחר החתונה".

 

דן מירון, שבחר לתרגם והיטיב כל כך לתרגם את הספר הזה, ואף הוסיף אחרית דבר מחכימה ומאלפת כדרכו, הוא במידה רבה מי שהעלה את עצמותיו של גלאטשטיין אל העברית, וזהו מעשה ספרותי ראוי לכל שבח, כמובן. רק הערה אחת: תמוה מעט היחס המזלזל כלשהו שמפגין מירון באחרית הדבר שלו כלפי הדמות הכריזמטית ומרחיקת-הלכת ביותר בספר, שטיינמן, מין עיתונאי והיסטוריון של חצרות חסידים, חרדי שנעשה חופשי, המלווה את יאש לכל אורך ביקורו. גופו של שטיינמן הזקן חולה אבל חושיו חדים ומחשבתו רעננה והוא מקים לו בפנסיון שולחן של אוהבים הדבקים בניגוניו ובסיפוריו. מירון מגדיר את שטיינמן כ"סופר מהשורה השלישית או הרביעית" ואף נוזף בו, בדמות הספרותית, על שהפך "בלי בושה" להיות מנהיג לקהל קטן "ובלתי ביקורתי" באותו פנסיון בלובלין. אבל הרי מדובר באיש בעל רוח גדולה. האם מירון הפרופסור החמיץ את גדולת הלב והרוח שהציג בפניו מירון המתרגם?

 

"כשיאש הגיע" מאת יעקב גלאטשטיין, תרגום: דן מירון, הוצאת עם עובד, 286 עמ' 

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
עטיפת הספר
"כשיאש הגיע". דמויות רבות השראה
עטיפת הספר
לאתר ההטבות
מומלצים