שתף קטע נבחר

הכל אודות חרא

התבטאות ה"חרא" של שרת החינוך יולי תמיר גרמה לנו לחשוב על גילגוליה של המילה הריחנית ועל המשמעויות הנילוות לה. בסוף מצאנו את הביטוי המתאים לשרה: כשהחרא פוגע במאוורר

אתמול נחשפנו לדרמה גדולה בכנסת, חברת הכנסת רונית תירוש התלוננה שהשרה יולי תמיר, כינתה אותה "חתיכת חרא". השרה הכחישה שהשתמשה בביטוי זה וטענה שרק אמרה שהיא לא סיימה לנקות את הזבל והחרא מהתקופה בה תירוש כיהנה כמנכ"לית משרד החינוך.

  

אותי מעניין דווקא הביטוי "חתיכת חרא". המילה חרא, הגיעה אלינו מהשפה הערבית (למרות שהשורש תנ"כי), אך ההצמדה של ה"חתיכה" ל"חרא" היא תרגום מאנגלית מהביטוי הוולגארי הנפוץ, Piece of shit.

 

המילה שיט, בניגוד למילה חרא, נתפשת כפחות פוגענית וישראלים דווקא מרבים להשתמש בה (אם כי באופנים מוגבלים), לעיתים מבלי משים, כמו מילותיה של ידידה שלי: "שיט, יש פה שוטר ואני בלי דיבורית", ולעיתים באופן מודע, כפי ששמעתי מחבר טוב שלי לאחר דייט כושל: "היא לא שמה עלי בשיט".

 

אבל בלקסיקון האמריקאי המילה Shit נפוצה בשלל צורות וניחוחות ויש לה שימושים מגוונים ומעניינים כשם עצם, כפועל, כשם תואר, וכחלק משלל ביטויים ציוריים.

 

בשימושה הנפוץ ביותר, בדומה לעברית, המילה shit משמשת כמילת גנאי כללית: "חרבון" (והתואר Shitty, משמעותו מחורבן), אך בני טובים משתמשים בגרסא החלבית שלה: shoot (באותו אופן שהם מחליפים את המילה god במילה gosh, כדי לא לחלל שם שמים - ובעברית רבים אומרים אלוקים במקום אלוהים מסיבות דומות).

 

למעשה, בתור מילת קריאה, למילה "שיט" יכולים להיות מספר מובנים התלויים בסיטואציה ובעיקר באינטונציה. לתיאור פחד פחד (Oh shit !) הפתעה (Holly shit !) התפעלות (No shit !), ולעיתים התפעלות מעושה במובן של "גילית את אמריקה" (No shit, Sherlock).

 

כשם עצם, מלבד המשמעות הקונבנציונאלית, משתמשים לעיתים במילה shit כחלופה למילה anything. לדוגמא: Michael can't do shit without me holding his hand. מייקל לא מסוגל לעשות שומדבר בלי שאני מחזיקה לו את היד.

 

כפועל, משמעות המילה היא פשוט לחרבן (אם כי ניתן להשתמש בה גם באופן מטאפורי). To talk shit, פירושו לרכל, ואין לבלבל זאת עם To shit-talk שזה להתרברב ולהגזים בערכך (לרוב על מנת להפחיד את היריב).

 

המילה Shit מעניינת ומשעשעת במיוחד כשהיא חלק מביטוי או אמרת שפר ובאנגלית יש לא מעט כאלו. להלן לקט קצרצר.

 

  • Not to give a shit (תמיד בצורת השלילה) פירושו "לא לשים קצוץ".

 

  • כשאומרים על מישהו שהוא Full of shit, הכוונה שהוא משקר או שאין לו מושג על מה הוא מדבר. וכשסיפרתי לידידה אמריקאית שלי שזכיתי במלגה יוקרתית היא הגיבה בביטוי "You're shitting me!" אתה עובד עלי (ולצערי היא צדקה).

 

  • ליריב שנוא במיוחד, אפשר לצעוק בזמן תחרות לאחר שהוא ספג מפלה (אך התחרות טרם הסתיימה), Eat shit! (או, אם רוצים להוסיף ניחוח אישי, Eat my shit!).

 

  • במענה לשאלה שהתשובה עליה ברורה מאליו ניתן להשתמש בשאלה הרטורית: Does a bear shit in the woods?

 

ואסיים עם הביטוי שהוא אולי הבוטה והציורי ביותר בשפה האנגלית: When the shit hits the fan. הכוונה היא לרגע שבו הפרשה מתפוצצת, הר הגעש מתפרץ, או בפשטות, כשהחרא פוגע במאוורר, כמו במקרה שהערה של השרה המכילה את המילה חרא שנאמרה בחרי אף, מודגשת על ידי התקשורת. התוצאות לאו דווקא ריחניות. 

 

  • עודד קורצ'ין שוקד בימים אלו על עבודת הדוקטורט שלו בחוג לאנטרופולוגיה באוניברסיטת סטנפורד

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
לאתר ההטבות
מומלצים