שתף קטע נבחר

הודעות משרד החינוך - למה לא בערבית?

בתי הספר ביישובים ערביים לא מקבלים בשפתם את חוזרי המנכ"ל - הכוללים ענייני בטיחות חשובים וניסוחים משפטיים מורכבים. משרד החינוך: לא כדאי לתרגם, זה לוקח הרבה זמן

הנחיות חשובות לבתי הספר ביישובים ערביים אינן מתורגמות לערבית. כך טוענים באוזני ynet מנהלים, מורים והורים רבים, בהתייחס ל"חוזרי המנכ"ל". במשרד מסבירים שמשך עבודת התרגום מייתרת אותו - וגם טוענים שהמנהלים אמורים להבין עברת על בוריה.

 

חוזרי המנכ"ל שהוציא משרד החינוך בתדירות גבוהה יחסית כוללים גם ניסוחים משפטיים מורכבים הדורשים בקיאות ברמה של שפת אם. הבעיה חריפה במיוחד במסמכים העוסקים בבטיחות במוסדות החינוך,

 שכן אי-הקפדה על הנהלים המצוינים בהם עלול להסתיים באסון. 

 

"לא ניתן לצפות ממנהלים ומורים במגזר הערבי להבין את חוזר המנכ"ל לעומקו", טוען בשיחה עם ynet יו"ר ועד ההורים במזרח ירושלים, עבד לאפי. "זה מסוכן לילדים שאנחנו לא מבינים את החוזרים האלה. יש דברים שאסור לעשות וממשיכים לעשות אותם, פשוט כי לא יודעים לקרוא את החוזרים החדשים".

 

לדברי לאפי, "כמעט 90 אחוז מהתושבים במזרח ירושלים לא קוראים עברית, אז הם לא מתעניינים גם כשמגיע חוזר חדש. אנחנו ערבים שיושבים במדינת ישראל. חייבים לתת קצת כבוד וזכויות. אפילו כשנותנים לי עונש בעברית אני לא יודע מה העונש. אנחנו לא דורשים רק את הזכויות שלנו, גם את החובות: רוצים להעניש - תענישו בערבית".

 

"המערכת בנחיתות משפטית"

יו"ר הנהגת ההורים הארצית, אתי בנימין, פנתה בנושא למנכ"לית משרד החינוך, שלומית עמיחי. "ערבית היא שפה רשמית שנייה של מדינת ישראל ואחת הזכויות הבסיסיות של אדם היא הזכות למידע נגיש ושקוף מן המערכת שהוא כפוף לכלליה", אומרת בנימין.

 

"הירתמות לתרגום חוזר המנכ"ל באופן שוטף לשפה הערבית אמנם כרוכה בעלויות, אך אלה יתקזזו מול העלות הנוכחית הגבוהה של אי ידיעת הנהלים. כרגע ההתנהלות בלתי יעילה - וכתוצאה מכך קיימת סכנה מתמדת שיקרה אסון שישאיר את המערכת ונציגיה בעמדת נחיתות משפטית".

 

ממשרד החינוך נמסר בתגובה לטענות כי "הנושא נבדק מספר פעמים, אולם התרגום של חוזר מנכ"ל לוקח זמן רב, ועד שהוא מתורגם הוא כבר נקרא בעברית על ידי המנהלים והופך לבלתי רלוונטי. מעבר לזה, כל המורים והמנהלים הם בוגרי אוניברסיטאות שדוברות עברית כשפה נלמדת". הם מבהירים עוד כי "אין עקרון שלא מתרגמים לערבית, זו פשוט גישה פרקטית. עד שהחוזר יתורגם כבר עובדים על חוזר מנכ"ל הבא".

 

על תגובה זו אמר לאפי: "גם ההורים צריכים לקרוא חוזר מנכ"ל, וגם אני שאני אדריכל ויודע לדבר בעברית, לא קורא ברמה גבוהה. יש אצלנו גם מורים אצלנו מירדן, וגם הם צריכים לדעת לחנך בבית הספר על פי החוקים".

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
שלומית עמיחי, מנכ"לית המשרד
צילום: ששון תירם
מומלצים