אינטרנט  |  ynet  |  בעלי מקצוע  |  קניות

   חדשות תוכן ועדכונים 24 שעות - Ynet

שפה

טולוב. מתחכם ולא אמין עטיפת הספר
טולוב. מתחכם ולא אמין עטיפת הספר
 
אבידן. קול בלי טקסט צילום: אבי חי
אבידן. קול בלי טקסט צילום: אבי חי
 
קינן. קליפות תפוזים בעברית בלבד צילום: יניב אדרי
קינן. קליפות תפוזים בעברית בלבד צילום: יניב אדרי
 
 
 
 
 
אבל מה בעצם אומרות המילים של אבידן? שום דבר מיוחד שלא אומרים אלף שירים אחרים. בניגוד לקול שלו, אין במילים שלו אישיות. שימו את המילים של אבידן ליד המילים של מאות פזמונים אחרים ולא תרגישו בהבדל."
 
 
 
 
 
 
אורלי קסטל בלום מרגישה בקצות האצבעות שלה שהאנגלית שלה דקיקה לעומת העברית שלה. היא לא שונאת זה - היא נהנית מזה. אבל היא גם לא מעמידה פנים כמו אסף אבידן, או יותם טולוב, שהאנגלית שלה מקבלת מגע אמנותי זהה לזה שמקבלת העברית. היא מציגה את האנגלית השטחית כשטחית"
 
 
 
 
 
אין לי שום דבר משותף עם מטהרי השפה העברית, שרוצים שלטים ושמות רק בעברית; העברית חיה ובועטת ולא זקוקה לשום חוק, וגם לא לשום קנאות, כדי שיגנו עליה. נעים לי לחיות בעיר שעל שלט אחד בה כתוב ''סופרפארם'' ועל שלט אחר בה כתוב ''לב"
 
 
 
 
 
אבל איזו שפה היא שפת האינטרנט והמיילים? זו שפה שהרוב העצום של המשתמשים בה מכירים רק את פני השטח שלה. זו שפה מצוינת כדי למסור בה עובדות כמו אינפורמציה על הפגנה, או מספרי מובטלים, או מחירי בתי מלון, או מחירי מניות. אבל זו שפה שהמכנה המשותף בין המיליונים המשתמשים בה הוא אלמנטרי כך כך, שכאשר מנסים להעביר בה רגשות אתה מרגיש שמנסים לנגן סימפוניה על מסרק"
 
 
 
 


אפליקציות תרבות לנייד שלך
 

היבריש אני מדברת אליך

אין בעיה לשלב אנגלית בטקסטים עבריים, אבל צריך לדעת איך לעשות את זה, ולא כל אחד יודע. ניסים קלדרון על ההבדל התהומי בין הסופר יותם טולוב לזמרת רונה קינן

ניסים קלדרון
פורסם: 12.07.09, 16:21

Speak baby speak

Tell me I'm weak

Tell me these promises are not mine to keep

Tell me I'm ugly

but tell me you love me

Tell me you cannot go through this world without me

 

את הטקסט הזה כתב ושר אסף אבידן יחד עם להקת "The Mojos". אבידן הוציא לא מזמן דיסק ראשון שהתקבל על ידי רוב מבקרי המוזיקה כפריצה אמנותית משובחת ומבטיחה. בימים אלה הוא עומד לצאת למסע הופעות בעולם, והוא ראוי לכל איחולי ההצלחה.

 

אבידן הוא בראש וראשונה מוזיקאי וזמר, ויש לו איכות ששום אוהב מוזיקה לא יכול להישאר אדיש לה: יש לו

ראיון + קליפ
מדבר על הקול / אור ברנע
הוא רק בתחילת הדרך אבל קשה להתווכח עם ההצלחה של אסף אבידן. בכנות מפתיעה הוא מדבר על חיים בלי בית וחברה, ההשקפה שהשתנתה בעקבות הסרטן וגם על הקול יוצא הדופן שלפעמים מסיט את תשומת הלב מהמוזיקה, שרק היא חשובה עכשיו. ראיון וגם וידאו מיוחד שמנסה להסביר את התופעה
לכתבה המלאה

קול מיוחד. במשפחת הציירים אי אפשר להישאר אדיש לצייר צעיר שיש לו נגיעת-מכחול מיוחדת, כשם שבמשפחת הסופרים לשון מיוחדת היא לא דבר קטן. 

 

אבל התחום האמנותי של אבידן איננו מוזיקה-בלבד. מסורת ה-Singer SongWriter, שאבידן מזמין אליה את המאזין שלו, היא גם מסורת של טקסט; אישיות של זמר-מלחין היא גם אישיות-במילים. אבל מה בעצם אומרות המילים של אבידן? שום דבר מיוחד שלא אומרים אלף שירים אחרים. בניגוד לקול שלו, אין במילים שלו אישיות. שימו את המילים של אבידן ליד המילים של מאות פזמונים אחרים ולא תרגישו בהבדל. מה שיש שם יש, למשל, גם כאן:

 

חשבת אם את אוהבת

חשבת אם את רוצה

אמרת שאת דואגת

שמשהו קרה

היום הולכים להצגה שניה

 

בואי נעזוב כי מחשיך עוד מעט

ולשנינו השמש לא קמה

וללכת, ללכת כמה שאפשר

יש מי שדואג לנו שמה

יש מי שדואג לנו שמה

 

יש כאן הצהרות אהבה ברמה של טלנובלה וייסורים ברמה של פרסומת לג'ינס. אז למה רבים כל כך שמים את הטקסט של אבידן באזור האמנות ואת הטקסט השני (כתיבה: רן דנקר וגלעד שיגב. ביצוע: דנקר ועילי בוטנר) באזור השטויות? יש לכך כמה סיבות, ואחת מהן היא שדנקר שר בעברית ואבידן שר באנגלית, ובאנגלית קל יותר להסתתר.


בוטנר ודנקר. הייתם מנסים באנגלית (צילום: סיון פרג')

 

באנגלית החושים של המבקרים דרוכים-פחות. אני מודע לכך שמוזיקת רוק, כמו קולנוע, הוא אמנות שהלשון הבסיסית שלה היא בינלאומית, ובהחלט יש הצדקה לכתוב ולהקליט באנגלית. אבל השאלה היא איך בעצם עושים את זה נכון?

 

הטקסטים של אבידן הם דוגמא לרע שמביא איתו עירוב השפות. הטוב שבעירוב הוא החלום של האספרנטו, שלא התגשם באספרנטו, אבל מתגשם באנגלית; יש משהו נפלא בשפה שכמעט כל האנשים המשכילים בעולם יכולים לדבר בה ולכתוב בה. זה עושה את העולם פתוח יותר. זה עושה את הזוועות של העולם גלויות יותר, כמו במקרה של איראן.

 

כמו לנגן סימפוניה על מסרק

אבל איזו שפה היא שפת האינטרנט והמיילים? זו שפה שהרוב העצום של המשתמשים בה מכירים רק את פני השטח שלה. זו שפה מצוינת כדי למסור בה עובדות כמו אינפורמציה על הפגנה, או מספרי מובטלים, או מחירי בתי מלון, או מחירי מניות. אבל זו שפה שהמכנה המשותף בין המיליונים המשתמשים בה הוא אלמנטרי כך כך, שכאשר מנסים להעביר בה רגשות אתה מרגיש שמנסים לנגן סימפוניה על מסרק. 

 

בשביל רגשות צריך גוונים בלשון, צריך שמילה תזכיר מילה, צריך קצב וחרוז. וכל זה נעלם כשרובנו עוברים

על האחרון של קינן
אלבום משפחתי / תימורה לסינגר
"שירים ליואל", האלבום החדש של רונה קינן, הוא יצירת מופת והישג ספרותי באותה מידה שהוא מוזיקלי, עם סיפור מסגרת המבוסס על חייו ההולכים ונשמטים של אביה, עמוס קינן. ביקורת אלבום וביצוע בלעדי לשיר "אתה מתעורר"
לכתבה המלאה

מן הלשון שמקיפה את כל תחומי החיים והזיכרון שלנו אל האנגלית הבינלאומית הכללית והשטחית.

 

רונה קינן כותבת באלבום החדש שלה: "אני רוצה להיות... קליפות תפוזים לשבילים שלך". אי אפשר להגיד את זה באנגלית. כי האלבום עוסק בעולמו של עמוס קינן, ואי אפשר למסור בשפה אחרת את הארומה התמימה-רעננה שכל ילד ישראלי הכיר פעם כשהקריאו לו את "שביל קליפות התפוזים" של נחום גוטמן.

 

למעשה, מעטים בתוכנו קולטים גם באנגלית, כי הם נולדו אליה, או כי הם השקיעו הרבה בלימוד וקריאה בה, או כי הם מאוהבים בעולם האסוציאציות שלוירג'יניה וולף, או של לו ריד. אבל אלה, כאמור, מעטים. רובנו יודעים אנגלית ברמה כזאת או אחרת של סבירות, אפילו של רהיטות, אבל לא ברמה של שירה, לא ברמה של כתיבה אמנותית.

 

מסופרפארם דרך לב ועד מקלדת

אין לי שום דבר משותף עם מטהרי השפה העברית, שרוצים שלטים ושמות רק בעברית; העברית חיה ובועטת ולא זקוקה לשום חוק, וגם לא לשום קנאות, כדי שיגנו עליה. נעים לי לחיות בעיר שעל שלט אחד בה כתוב "סופרפארם" ועל שלט אחר בה כתוב "לב". נעים לי לדבר בשפה שהמילה SMS טבעית בה כמו המילה מקלדת. אני אוהב מאוד את המעבר הקל מן העברי אל הבינלאומי – גם בפוליטיקה, במידע ובאמנות.

 

אבל יש לי בעיה כאשר מבקרים משבחים ספר על השימוש המעניין שהוא עושה בעירוב השפות, וכשאני פותח את הספר אני מוצא בו בעיקר "חוכמעס" של עברית-אנגלית ולא עירובים אמינים. ספר כזה הוא "זה שמחכה" של יותם טולוב. מסופר בו על ילד ישראלי שהוריו נסעו לשליחות בארצות הברית. והוא אומר בין היתר שהוא לא רוצה להיות "פראייר ברוורס", ושהוא נוסע ברכבת "מיזוודוות-לס", ושהוא כותב כך:"SHליחות".

 

אלה צירופים שמעידים על התחכמות ליטראטית של סופר מבוגר, ולא על הקשבה לצירופים שיעשה ילד. אלה צירופים שהם ספרות מתחכמת ולא שפה קשובה. אלה מלים עבריות-אנגליות מלאכותיות, בדיוק כשם שהמילה העברית "להתעתק" (ז"א להעביר את עצמם) היא מלאכותית ברומן הזה. בפיסקה קצרה אחת כותב טולוב "ילד אנדר קאבר" וגם "יעקב ועשיו בבטן ההרה". זה לא עובד, וזה לא עובד.


קסטל בלום. שפה שרוקדת בידיים (צילום: עידן הובל)

 

עיצוב אמנותי של העברית-אנגלית ההולכת ונוצרת יכול להיעשות בדרך מעולה. אבל כמו כל עיצוב אמנותי הוא מחייב חוש לטבעיות ורגישות לסגנון. כאשר יעל דקלבאום שרה בהופעות שלה באנגלית וגם בעברית, אפשר לשמוע שהיא גדלה עם שתי השפות בבית, ושום דבר לא נשמע אצלה מלאכותי או מתיילד.

 

הדרך הקסטל-בלומית

גם מי שלא גדל עם שתי השפות יכול לעשות נפלאות באנגלית; רוביק רוזנטל חסך לי את החיפוש והביא את הדוגמאות הטובות ביותר לעברית-אנגלית המבריקה של אורלי קסטל בלום בספרו "הזירה הלשונית": "אני מסכנת את מעמדו של הטראש בהציגי אותו באור מגוחך", או "סלבריטאית אחת חשבה שיצאה הבלה", או "יש לי מה לאמר. יש לי SAY. המוות הוא מיתוס".

 

אורלי קסטל בלום מרגישה בקצות האצבעות שלה שהאנגלית שלה דקיקה לעומת העברית שלה. היא לא שונאת זה - היא נהנית מזה. אבל היא גם לא מעמידה פנים כמו אסף אבידן, או יותם טולוב, שהאנגלית שלה מקבלת מגע אמנותי זהה לזה שמקבלת העברית. היא מציגה את האנגלית השטחית כשטחית.

 

היא צוחקת מכל הלב כאשר השטחיות מתיימרת להגיד אמיתות גדולות. היא מפגישה בחדווה שטחיות אנגלית עם שטחיות עברית, וסוחטת משתיהן טיפה אחת של מצוקת-אמת.

 

אין צורך בחוש מיוחד לגרוטסקה כדי להוציא זהב אמנותי מהמפגש שבין אנגלית לעברית. הזכרתי קודם לכן

את רונה קינן. היא רחוקה מאוד מאורלי קסטל בלום. אין לה משיכה אל המגוחך ואל ההתרוצצות בשפה מקצה אל קצה. היא כותבת ושרה גם באנגלית וגם בעברית שלא מנסות להישמע מוזרות, והיא נשמעת אמינה ומדויקת בשתיהן.

 

אל העברית שלה היא מביאה את "שביל קליפות התפוזים" ואת עושר האסוציאציות שהיא ספגה בעברית מילדותה. אל האנגלית שלה היא מביאה משהו אחר. היא מביאה אל השיר-באנגלית את ההכרה בכך שזו, בשבילה, שפה מרוחקת יותר, צוננת יותר. ואמן שיודע להיזהר מן הקיטש צריך לצנן את החום שבו, וצריך לחמם את הקור שבו.

 

רונה קינן משתמשת באנגלית הרחוקה-ממנה כשם שהיא משתמשת, למשל, במנגינה עליזה-במיוחד למלים קודרות-במיוחד. ההבדל שבין השפות הוא כישלון אמנותי אם מתעלמים ממנו, אבל הוא הצלחה אמנותית אם משתמשים בו. עברית בתוך אנגלית? זה נפלא, אבל בתנאי ששמים לב להבדל שנשאר, ויישאר עוד זמן רב, בין השפה שחודרת ללב ולעצמות ולבין שפת המייל.

 


תגיות: עברית | אסף אבידן | אנגלית

 

תגובה לכתבהתגובה לכתבה   הדפסההדפסה  שלחו כתבהשלחו כתבה    שמירהשמירה   לפורוםלפורום

 
 


 
חדשות
דעות
ספורט
כלכלה
צרכנות
תרבות ובידור
מחשבים
בריאות
ירוק
יהדות
תיירות
רכב
אוכל
יחסים
רכילות
וידאו
הוט
רשת
כלכליסט
משחקים
מקומי
קהילות
אינדקס
לאישה
לימודים
דרושים
ynet-shops
ynettours
winwin
בעלי מקצוע
ביגדיל
 

ynet ספרים, כל הספרים, כל הסופרים ומיטב ביקורת הספרים
אודות ועזרה
כתבו אלינו
עזרה
מדיניות פרטיות
תנאי שימוש
מפת האתר
ארכיון
לאתר הסלולרי
 
אודות האתר
RSS
הפוך לדף הבית
ynet בסלולר
ניוזלטרים
פרסמו אצלנו
ערוצי תוכן
חדשות
כלכלה
ספורט
תרבות
בריאות
מחשבים
נופש
Xnet
יהדות
דעות
צרכנות
תיירות
אוכל
רכב
בעלי חיים
קטלוג אופנה
יחסים
קהילות
אנציקלופדיה
Israel News
ירוק
לאשה
דילים
כולסטרול
כלכליסט
בלייזר
Go
מנטה
משחקים
mynet
זולי הקיפוד
מוסכים
כלים ושירותים
קניות
מניות
דרושים
מחירון רכב
דירות להשכרה
קופונים
מחירון דירות
רכב חדש
דירות למכירה
לוח רכב
יד שניה
בעלי מקצוע
מפות
עברית.evrit
מחירון שיפוצים
דירות חדשות

בית המערכות מקבוצת ידיעות אחרונותRealCommerce - ניהול תוכןTotal media - Interactive media technologiesApplication delivery by radwarePowered by Akamaiהאתר פועל ברישיון אקו"ם
as27-c  כל הזכויות שמורות לידיעות אינטרנט ©