שתף קטע נבחר

פיילין תקפה בניית מסגד בניו יורק - והמציאה מילה

הבכירה הרפובליקנית כתבה בטוויטר שהתוכנית לבנות מסגד ליד חורבות מגדלי התאומים היא פרובוקציה מיותרת. כשעיקר תשומת הלב הופנתה לשגיאות הלשוניות שלה, פיילין תיקנה ותיקנה עד שקבעה: "גם שייקספיר המציא מילים!"

מושלת אלסקה לשעבר התערבה בדיון הסוער המתנהל בניו יורק ותקפה את התוכנית לבנות מסגד ליד האתר שבו עמדו מגדלי התאומים. אולם תוכן דבריה לא זכה לעיקר תשומת הלב, אלא החדשנות הלשונית שלה. שרה פיילין הדפה את הביקורת וטענה שהיא רק ממשיכה את המורשת של וויליאם שייקספיר.

 

חברי מועצה קהילתית במנהטן אישרו לפני חודשיים תוכנית לבניית מסגד ומרכז תרבות מוסלמי סמוך למרכז הסחר העולמי שהוחרב במתקפת הטרור של 11 בספטמבר 2001. ההחלטה התקבלה בתום ויכוח ציבורי להוט שטרם דעך ואשר עורר ביקורת מצד פעילי ימין.

 

פיילין, שהתמודדה לתפקיד סגנית הנשיא ב-2008, פרסמה אתמול הודעה קצרה באתר טוויטר כדי להביע את עמדתה בנושא. המנהיגה הרפובליקנית נוהגת להשתמש בטוויטר ובפייסבוק כדי להביע עמדות ולעתים כדי לפרסם הודעות לכלי התקשורת. 


"דוקר בלב". גראונד זירו בניו יורק (צילום:AFP)

 

"מוסלמים רודפי שלום, אנא הפריכו (refudiate) את המסגד בגראונד זירו אם אתם חושבים שהכאב הנורא שנגרם באתר מגדל התאומים עדיין טרי מדי ואמיתי מדי", כתבה פיילין בטוויטר, ודבריה צוטטו בעיתון "ניו יורק טיימס" ובבלוגים רבים ברשת.

 

במהרה היא ספגה ביקורת משום ש-refudiate אינה מילה אמיתית. לכן, כעבור שעה היא מחקה את ההודעה ופרסמה אותה מחדש עם המילה refute. אולם

גם זו היתה טעות, מאחר שפירוש המילה הוא "להפריך", שאינה מתאימה למשפט שכתבה פיילין, ולכן גם הפעם הוחלפה ההודעה באחת אחרת לגמרי: "מוסלמים רודפי שלום, אנא הבינו שמסגד בגראונד זירו הוא פרובוקציה מיותרת. זה דוקר בלב. אנא, דחו זאת למען ההחלמה".

 

גם כאן לא הסתיימו פרסומיה של פיילין בטוויטר. אחרי שהפכה למושא ללעג בבלוגים שונים ובכמה עיתונים, היא מיהרה לפרסם הודעה נוספת: "אנגלית היא שפה חיה. גם שייקספיר אהב להמציא מילים! חייבים לחגוג את זה". השאלה אם היא טעתה או שאבה השראה מהמחזאי הבריטי הדגול כנראה נתונה לפרשנות.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
חדשנות לשונית. פיילין
צילום: AP
מקור השראה. שייקספיר
צילום: AP
מומלצים