שתף קטע נבחר

בלשנות: מילים שהעברית "שנוררה" מגרמנית

השפעת הגרמנית על הז'רגון הכלכלי של העברית החדשה עצומה, החל מתרגומי שאילה של ביטויים כמו נייר ערך ובע"מ ועד ל"שנורר" ו"מאַכער" שהגיעו לסלנג העברי מיידיש

השפה הגרמנית תרמה תרומה עצומה לעברית, ובכלל זה לז'רגון הכלכלי של העברית החדשה. השפעה גדולה זו הייתה מכמה כיוונים.

 

 

למה הכוונה ב"מכמה כיוונים"? כאשר לשונות ותרבויות באות במגע, הן בהכרח משפיעות זו על זו. הן יכולות להשפיע מלמעלה - כלומר לשון השולט משפיעה על לשון הנשלט. המונחים במקרה זה יהיו בעיקר שלטוניים. גם לשון של אליטה מסוימת יכולה להשפיע מלמעלה: למשל בקהילות ישראל בגולה, רק אליטה למדנית ידעה עברית, ודרכה הגיעו מילים וביטויים עבריים ללשון היהודית המקומית.

 

בסוף המאה התשע עשרה ובתחילת המאה העשרים, גרמנית הייתה לשון התרבות, האקדמיה והטכנולוגיה, בערך כמו אנגלית היום. יהודים יוצאי גרמניה היו פעילים ביותר בחידוש השפה העברית ובהקמת המדינה ומוסדותיה, וכתוצאה מכך קיימים כמעט בכל תחום שאילות מילים רבות ותרגומי שאילה, כלומר ביטויים עבריים שהם תרגום מילולי של ביטויים גרמניים.

 

שני תרגומי שאילה בולטים מתחום הכלכלה הם "נייר ערך", מגרמנית wertpapier (וֶרְטְפַּפִּיר), ו"חברה בערבון מוגבל" מ- Gesellschaft mit beschränkter Haftung (גֶזֶלְשַׁפְט מיט בֶּשְרֶנְקְטֶר הַפְטוּנג) - זה ה-GmBH בשמן של חברות גרמניות. שימו לב לדמיון בין wert למילה האנגלית worth, ובין beschränkter לפועל האנגלי to shrink. הדמיון אינו מקרי, שכן גם אנגלית שייכת למשפחת הלשונות הגרמאניות, משפחתה של הגרמנית.

 

היידיש השפיעה על הסלנג ולא רק על זה העברי

השפעה בין לשונות יכולה להיות גם מלמטה: לשונם של האנשים הפשוטים או של הנשלטים, משפיעה בעיקר על הסלנג, כמו ההשפעה הערבית על העברית של היום. בתחילת המאה העשרים, הייתה זו היידיש שהשפיעה על הסלנג - דרך אגב, לא רק על הסלנג העברי, אלא גם על סלנג בלשונות אחרות, כמו רוסית, אמריקנית וגרמנית. באשר לעברית - כמחצית מהסלנג העברי מקורו ביידיש, וביידיש יש מרכיב גרמאני גדול.

 

בין המילים הכלכליות (אם אפשר לקרוא לזה ככה) שקיבלנו מיידיש: שנורר - "קבצן" - מהפועל הגרמני schnoren "לקבץ נדבות" - שנוטה בעברית גם כפועל - לשנורר;

 

מאַכער - מי שידו בכול ויד כול בו. מילולית "עושה", כמו מקבילתו האנגלית maker. דוברי עברית רבים חושבים ש-מאכער בא מן הפועל "למכור", אך זוהי אטימולוגיה עממית, כלומר הסבר למוצא מילה שהמציא העם לפי דמיון צלילי ולפי משמעות, אך הוא אינו נכון מבחינה היסטורית.

 

שאכער-מאכער ביידיש הוא תת סוג של מאכער, מהסוג שמרמה. Schacher בגרמנית הוא התמקחות, ו-schächer הוא גנב. מקור המילה בפולנית, אבל היא התאזרחה גם בסלנג הגרמני. בעברית, בשל הדמיון הפונטי והסמנטי (כלומר הדמיון בצליל ובמשמעות), הפך הביטוי בעברית ל-סחר מכר, והוא מציין את הצד המכוער של התמקחות, או של מסחר.

 

הבלשנית ד"ר תמר עילם גינדין חוקרת במסגרת האוניברסיטה העברית, מרצה בנושאי בלשנות ואיראן הקדומה במסגרות שונות, יזמת ומנכ"ל מיזם המרצים מר צים וחבורתו.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
תמר עילם גינדין
צילום: דני שביט - Total Vision
הגרמנית היתה כמו אנגלית היום
צילום: AFP
מומלצים