שתף קטע נבחר

עמיר בניון שר קהלת לערבים

אל תגידו שאין חדש תחת השמש: ברוח מהפכות הפייסבוק, עמיר בניון תרגם לערבית פסוקים מקהלת, והוא יוצא באלבום חדש שמיועד לדיסקוטקים בקאהיר ובטריפולי. המטרה: "להביא לעולם הערבי את החכם באדם בשפה שלהם"

העולם הערבי מתכונן למהפיכה הבאה: אחרי שיר השירים והרב קוק, גם קהלת מצטרף לזמר העברי המתחדש. תיקון: לזמר הערבי המתחדש. הזמר והיוצר עמיר בניון הוציא היום (א') את אלבומו החדש, אחד-עשר במספר, "קהלת" - שכולו בערבית, ומיועד להפצה בארץ ובמדינות ערב.

 

 

בניון לקח את הפסוקים המוכרים ביותר ממגילת קהלת המיוחסת לשלמה המלך, ותרגם אותם לערבית, בעזרת אביו. שבעה שירים נכנסו לאלבום, שהבשלתו ארכה כשש שנים, חמישה מתוכם – בערבית. "רציתי להביא לעולם הערבי את החכם באדם בשפה שלהם, משהו שהם מאמינים בו בעצמם, כדי שיהיה להם קל להבין שדברים הרבה יותר פשוטים בשבילנו ובשבילם", אומר בניון, ומוסיף: "כיום יש מוכנות לשמוע את האמת כמו שהיא... מהאמת אי אפשר לברוח, וזה לא משנה מי אומר אותה". 

 

 

לרקוד את קהלת

בין פסוקי החוכמה שהוא מבקש לסלסל לציבור הערבי, כלל בניון את "טוב יום המוות מיום היוולדו",

"דור הולך ודור בא, ואין חדש תחת השמש" ועוד. "בסך הכל כולם אומרים אותו הדבר, רק שלפעמים צריך להגיד את הדברים בשפה אחרת", הוא מספר על הרעיון שמאחורי האלבום. "הייתי רוצה שאחרי כל המהפכות, ירקדו את השירים הללו במועדונים בטריפולי ובקהיר, או בבית, רצוי עם כוסית ביד, ושיגידו לחיים".

 

טוב, כוסית אלכוהול עלולה להיות בעיה בעולם המוסלמי.

 

"אני כבר לא יודע כלום היום. מקסימום, שיעשנו משהו במקום".

 

דומה כי בניון עודנו מופתע מן התהליכים המתרחשים בעולם הערבי. "זה לימד אותנו שהדור החדש של הציבור הערבי קשוב למהפכה הדיגיטלית ולעולם הרשתות החברתיות", הוא אומר. "מסרים יכולים לעבור מעל לראשי המנהיגים, ולכן אין סיבה שיהיה הבדל אם מוזיקה טובה נכתבה על ידי יהודי או ערבי".

 

"זרקתי פצצה גם לעצמי"

בשנים האחרונות התבלט בניון בכמה אמירות – מולחנות ואחרות – בנושאים פוליטיים שנויים במחלוקת, בין היתר, בשיר "אני אחיך" שסומן כאנטי שמאלני. הפעם, הוא נזהר, אין באלבום כל אמירה פוליטית. "זו אמירה אנושית לגמרי".

 

היית רוצה להופיע במדינות ערב?

 

"אין לי מושג, באמת שלא. כרגע אני מתמקד בזה. חשוב לי לראות כיצד זה ייעשה, ואחר כך אראה. אגיד לך את האמת – אני זרקתי פצצה גם לעצמי. אין לי מושג מה יקרה, אבל אשתדל לזרום עם זה בכבוד".

 

הזמר מודע לעובדה ששיריו כבר מושמעים במדינות ערב. "שמעתי שירים שלי שחידשו אותם בערבית, בין היתר בצרפת. נראה לי שבעידן הפייסבוק, זה לא כזה בשמיים".

 

למרות שמרביתו בשפה הערבית, יש באלבום גם שיר בשפת הלאדינו, ורצועה אינסטרומנטלית. האזינו לקהלת בערבית ברצועה "זיני" (יופי): "טוב יום המוות מיום היוולדו של זה החי בכוח הזרוע", "היפה מתבייש ביופיו והמכוער מאשים את הבורא". את האלבום הפיקו ליאור שושן ואורי תורג'מן.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
מומלצים