שתף קטע נבחר

הספר הנמכר ביותר בנורבגיה השנה - התנ"ך

תורים ארוכים השתרכו מחוץ לחנויות בלילה לפני צאת התרגום החדש של התנ"ך והברית החדשה לנורבגית - הראשון זה 30 שנה. "זה די אירוני בהתחשב בכך שהחומר זמין לכול כבר די הרבה זמן"

אהבה, בגידה, רצח ותככים – הסוף ידוע אבל הספר עדיין מוכר. ה"גרדיאן" הבריטי מדווח היום (יום ג') כי התרגום החדש של התנ"ך והברית החדשה לנורבגית כיכב בראש רשימת רבי המכר במדינה כמעט בכל שבוע בין הוצאתו לאור באוקטובר ועד סוף השנה. מדובר בתרגום הראשון לנורבגית מזה 30 שנה.

 

עוד חדשות מהעולם:

 

עד כה נמכרו כ-80 אלף עותקים של הספר, מעל ומעבר לציפיות המוציא לאור.

 

"הדפסנו רק 25 אלף עותקים בהתחלה וחשבנו שזה יספיק לשישה עד תשעה חודשים", סיפרה סטינה סממו סטרצ'ן, שהשתתפה בפרויקט התרגום של "חברת התנ"ך הנורבגית". לדבריה, אנשים ישנו מחוץ לחנויות בציפייה לספר הקדוש. "זה די אירוני בהתחשב בכך שהחומר זמין לכול כבר די הרבה זמן", העירה.

 

בלילה שלפני הגעת הספר לחנויות, השתרכו בדלתות תורים ארוכים של קונים נלהבים, בסגנון "הבהלה להארי פוטר". במקומות רבים הספר אזל מהמדפים ביום הראשון.

 

30 אנשי מקצוע השתפו בתרגום מעברית ויוונית עתיקה, בהם כמרים, אקדמאים ומתרגמים. צוות של 12 סופרים עבר על הטקסט המתורגם. "היה חשוב מאוד להגיע לתרגום הנכון, אבל גם רצינו שזה יהיה קריא, לוודא שהשפה טובה מבחינה ספרותית", הסבירה סממו סטרצ'ן. "הם לא דתיים, הם פשוט כותבים טובים שחשבו שיהיה מעניין להשתתף במיזם".

 

אמנם רוב אזרחי נורבגיה משתייכים לכנסייה הנורבגית, אך סממו סטרצ'ן טוענת כי לא כל הלקוחות מעוניינים בספר מסיבות דתיות. "אנחנו מייחסים את ההצלחה לכך שאנשים רואים בהוצאה אירוע תרבותי, ולעובדה שהספר קריא מאוד".

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
הביבליה. תרגום ראשון מזה 30 שנה
צילום: Shutterstock
מומלצים