שתף קטע נבחר

היי הקשיבו הם שרים! מ"ערב איידול" לתחריר

לא בכדי בחרו מפיקי "כוכב נולד" הערבי בשיר המפורסם מ"עלובי החיים" לשיר הסיום של התוכנית שהלהיבה מיליונים. מה ניתן ללמוד מכך על שאיפות ההמונים במצרים, בסוריה ובטורקיה?

בשיא ימי האביב הערבי, אחרי הביקור שלי במצרים ונפילתו המדהימה של חוסני מובארק, טענתי כאן כי מהפכות שמצליחות במהירות ממלאות שלושה תנאים עיקריים: הן מתחילות במרכז הכובד של המדינה, מתודלקות בידי תקשורת אוהדת ומתאפשרות לנוכח שיתוף פעולה מצד הצבא או חלקים ממנו. גם המהפכה השנייה, נגד מוחמד מורסי, בעלת אותם המאפיינים בדיוק: היא התחילה בקהיר, מרכז הכובד של המשטר, וערערה את עצביו ואת נחישותו. היא נהנתה מדיווחים תקשורתיים מפנקים שהעניקו למפגינים תחושה שהם עומדים בפני רגע היסטורי, ובקרוב ממש ישיגו את מטרתם ויכבשו את השלטון. וחשוב מכול – ההמונים הצליחו להכניע את משטר האחים המוסלמים מפני שהצבא, מראש, תיעב את הנשיא מורסי ומפלגתו והמתין להזדמנות להיפרע מהם. השאלה שנותרה היא האם הנשיא הבא יצליח לשרוד כהונה שלמה בלא הפיכה דומה? כי הרי תנאי היסוד שמובילים את ההמונים לרחוב – תסכול, עוני, חוסר ביטחון אישי, מדינה מתפוררת – לא ישתנו בנקל. הררי מלל פרשני נשפכו כבר על השאלות הללו, ולכן כדאי אולי להסתכל על אירועי היום מזווית אחרת, לא צפויה. ולשם כך כדאי להסיט לרגע את העיניים מרחובות קהיר לעולם הנוצץ של תוכניות הריאליטי הערביות.

 

תזכורת: המדריך למהפכה מוצלחת

 

ספק אם היו בעת האחרונה תוכניות טלוויזיה פופולריות יותר מ"ערב איידול" – "כוכב נולד" הערבי. זכייתו של מוחמד עאסף הפלסטיני במקום הראשון הלהיבה את הרוחות, העלתה את המורל בקרב הפלסטינים ועוררה עניין עצום בכל רחבי העולם הערבי. והנה, לאחר התחרות, בחרו מפיקי התוכנית לכנס את כל הפיינליסטים לכמה שירי סיכום. מול עיניהם של מיליוני צופים מכל מדינות ערב, שרו המתמודדים לא משירי פיירוז, דיאנה חדאד, אום כולתום או אמן ערבי ידוע אחר, אלא דווקא את "היי הקשיבו הם שרים" (Do You Hear the People Sing) – אחד מהשירים הידועים ביותר במחזמר המצליח "עלובי החיים". השיר תורגם לערבית לרגל האירוע (כאן מצוטט בתרגומו העברי של אהוד מנור):

 

היי הקשיבו הם שרים!

ובפיהם שירים יוקדים

כל בני עמנו כמו בזמר לא יהיו עוד עבדים

כשהלמות הלב עונה, הד להלמות תופי הקרב

שחר חדש על החיים יעלה עכשיו

 

 

הבחירה של ההפקה, כמובן, לא הייתה מקרית – וההנחה הייתה שהשיר הצרפתי הזה ידבר לצופים יותר

מכל שיר ערבי פופולרי. זו בחירה מעניינת, לא רק משום שהמחזמר הידוע לא תורגם ולא הוצג עד היום במלואו בארצות ערב, אלא גם מפני שמפיקי התוכנית שינו את סדר השירים. במחזה המקורי, שנכתב על פי עלילת הרומן המפורסם של ויקטור הוגו, שרים הגיבורים קודם כול את שיר המהפכה האופטימי שלעיל, ולאחר מכן, כשהמהפכה נכשלת, שר הניצול היחיד קינה לחבריו שנפלו. בגרסה של "ערב איידול" התהפך הסדר: קודם כול שרו הפיינליסטים את השיר העצוב, מעין מחווה לקורבנות המהפכה, ואז עברו לשיר המיליטנטי והאופטימי. "עלובי החיים" משדר כישלון, ואילו הם רצו לשדר ניצחון והצלחה. לא חלפו אפילו שבועיים, והמילים הפכו למציאות באירועים הדרמטיים של כיכר תחריר.

 

לא מדובר בתופעה ייחודית לעולם הערבי. גם בטורקיה, למשל, שרו המפגינים נגד ארדואן את "היי הקשיבו הם שרים!" באנגלית ובטורקית. גולשים אחדים העלו קליפים משלהם ליו טיוב, אחדים מהם מוקדשים למורדים בסוריה. מעריצים מערביים של האביב הערבי העלו כבר לפני שנתיים וחצי ליוטיוב גרסה שלהם של השיר, מלווה בקליפ של תמונות מהמהפכה הצרפתית, המהפכה האמריקנית ונפילת חומת ברלין.

 

השיר באנגלית ובטורקית, בפארק גזי 

 

"אתם לא לבד," כתבו המעריצים המערביים, "גם אנחנו היינו שם. אנחנו הצלחנו להשיג חירות, וגם אתם תצליחו". מכאן עולה השאלה – מכל השירים, למה דווקא השיר הזה? מדוע לא שיר מהפכני ערבי, והלוא יש הרבה כאלה? מדוע לא אחד מהשירים המזוהים עם מהפכה מערבית אחרת? ספק אם מישהו מאלו ששרו את השיר בהתלהבות באולפן של "ערב איידול", או גם מצופיו המערביים של השיר, יודע שהוא מתייחס דווקא למהפכה מאד ספציפית: המרד הכושל נגד מלך צרפת ב-1832. הרומן של הוגו מגולל בהרחבה את הרקע למהפכה הנשכחת הזאת, אולם המחזמר, כמובן, משמיט אותו. המרד מוצג כמעשה גבורה מפואר אך כושל של צעירים אידיאליסטיים ונלהבים, שקורבנם מקבל ממדים דתיים ומיסטיים כמעט. למה הם מרדו? משום שנלחמו למען החירות. הסיבות, מעבר לכך, לא מפורטות.

 

בדיוק מסיבה זו ל"היי הקשיבו הם שרים", על המוזיקה הסוחפת שלו, היה קל כל כך להפוך לסמל תרבותי של האביב הערבי. שירים ממהפכות מוכרות, ערביות או מערביות, קשורים לזיכרונות רעים, מעשי זוועה, אימפריאליזם ודיכוי. לעומת זאת, המחזמר "עלובי החיים" מספק תבנית קלאסית של "מהפכה אצילית" נצחית. משום שאיש לא מכיר את הרקע שלה, היא לא מוכתמת בזוועות המציאות ואפשר להתאים אותה לכל אירוע מהפכני שהוא.

 

השיר בגרסתו העברית 

 

המהפכה של "עלובי החיים" היא בראש ובראשונה מהפכה לאומית, מהפכה של עם, נגד שליט מרושע. היא לא מהפכה אזורית, לא ג'יהאד עולמי, לא מלחמה שבטית או אתנית או דתית. כלומר – היא כל מה שהחוגים שהפיקו את "ערב איידול", ולא מעט מצופיו – היו רוצים לראות במדינות שלהם. מול ההתפרקות השבטית בלוב, מלחמת האזרחים האתנית האכזרית, גוויעת המדינה הלאומית בסוריה,

 ואפילו החזון הפן-איסלאמי של משטר מורסי, מבטאים שירי "עלובי החיים" כמיהה ללאומיות דמוקרטית ואחדות של ה"עם" כולו מול דיקטטורים.

 

לעתים, התבוננות ביקורתית בתוכניות טלוויזיה פופולריות יכולה ללמד אותנו על חלומות ושאיפות יותר מנאומי מנהיגים או מאמרים מלומדים בתקשורת. הכמיהה למדינה לאומית מאוחדת עדיין חיה וקיימת בעולם הערבי, למרות ואולי דווקא משום שהמציאות בשטח מובילה עדיין לכיוון ההפוך.

 

הכותב הוא דוקטורנט באוניברסיטת הרווארד שחוקר הפיכות צבאיות והתנקשויות פוליטיות. המאמר יפורסם גם בבלוג שלו, הינשוף

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
מוחמד עאסף, הזוכה הפלסטיני, מניף את ידו בשיר
דני אורבך
מומלצים